Yoneda

Yonedaさん

2023/04/24 10:00

なるべく早い時間 を英語で教えて!

明日の打ち合わせの時間を決める時に「君の都合の良い時間で、なるべく早い時間がいいな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,380
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・As soon as possible
・At the earliest convenience
・At your earliest opportunity

Could you please let me know a time that suits you for the meeting tomorrow? Ideally, the earlier the better.
「明日の会議について、君に都合のいい時間を教えてもらえますか?できれば、早い時間がいいです。」

「As soon as possible」は「できるだけ早く」や「可能な限り速やかに」などと訳されます。何かを催促する際や、時間の制約がある状況でよく使われます。ビジネスシーンでは特に頻繁に用いられ、要求や指示を出す際の丁寧な表現として使われます。ただし、相手にプレッシャーを与える表現でもあるため、その状況や相手との関係性を考慮して使う必要があります。例えば、友人に対しては「都合がついたら」のように、もう少しゆとりを持たせる表現を選ぶこともあります。

Please schedule the meeting for tomorrow at your earliest convenience.
「君の都合がいい時間で、明日の打ち合わせをなるべく早い時間で予定してください。」

Please schedule tomorrow's meeting at your earliest opportunity. Preferably, the sooner the better.
「君の都合の良い時間で、なるべく早い時間で明日の打ち合わせをスケジュールしてください。できれば、早ければ早いほど良いです。」

「At your earliest convenience」と「At your earliest opportunity」はどちらも「できるだけ早く」という意味で使われますが、微妙な違いがあります。「At your earliest convenience」は相手に圧力をかけず、自分の都合が良いときに対応してもらう意味合いが強く、ビジネスメールなどでよく使われます。一方、「At your earliest opportunity」は「最初の機会に」や「できるだけ早く」という意味で、より緊急性を伝えたいときや、より速やかな対応を期待しているときに使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/13 15:03

回答

・preferably early

ご質問ありがとうございます。

「なるべく早い時間」は"preferably early"で表すことができます。
これは「できれば早めが良い」という意味で、自分の希望を相手に提示する時に使います。

ご記載の内容全体を英文で表現してみましょう。

Please suggest a time that works best for you, preferably early.
(あなたの都合の良い時間をお知らせください。なるべく早い時間がいいな。)

"works best for you"で「あなたにとって最も都合がいい」を意味します。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV1,380
シェア
ポスト