Miki

Mikiさん

2023/07/24 10:00

ちょうど送りました を英語で教えて!

最速の連絡がきた時に『ちょうど送りました』と言いたいです。

0 197
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・I just sent it.
・I've just dispatched it.
・I've just shipped it out.

I just sent it the moment you contacted me.
あなたが連絡してきた瞬間、ちょうど送りました。

「I just sent it.」は「今送ったところです。」や「ついさっき送りました。」と訳すことができます。これは、メールやメッセージ、物品などを相手に送信した直後に使う表現です。相手が「送ってもらえましたか?」と尋ねた時や、自分から送ったことを報告する時などに使用します。直訳すると「私はちょうどそれを送った」となります。

I've just dispatched it as soon as I got your message.
「あなたからのメッセージを受け取った途端、すぐに送りました。」

I've just shipped it out as soon as I got your message.
あなたのメッセージを受け取ったらすぐに送りました。

「I've just dispatched it」と「I've just shipped it out」は、どちらも商品やパッケージを送り出したことを表しています。ネイティブスピーカーの使い分けは地域や文化による部分もありますが、一般的には「I've just dispatched it」はイギリス英語で使われ、公式な文脈や商業的な状況で使用されます。「I've just shipped it out」はアメリカ英語で、日常的な会話やカジュアルな状況でよく使われます。しかし、両者は基本的に同じ意味を持ち、相互に置き換えて使用することが可能です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 15:28

回答

・I just sent

just:ちょうど
sent:送った(sendの過去形)

例文
A:When will the product be dispatched?
商品の発送はいつですか?
B:I just sent it.
ちょうど送りました。
※dispatchは物を「送る・発送する」という意味の他に、人を「派遣する」という意味もあります。

I just sent a package.
ちょうど荷物を送りました。
※packageは、梱包した小さめ荷物や小包の郵便物を指します。イギリスでは同じ意味でparcelという単語も使われます。なお、cargoは船などで運ぶ積み荷、luggageは旅行かばんやスーツケースなどの荷物を指します。

役に立った
PV197
シェア
ポスト