Meloさん
2023/07/24 10:00
さりげない優しさ を英語で教えて!
前の人がドアをそっと押さえてくれていたので「さりげない優しさが素敵だった」と言いたいです。
回答
・Subtle kindness
・Understated kindness
・Unassuming gentleness
Your subtle kindness in holding the door for me was really wonderful.
あなたがドアをそっと押さえてくれたそのさりげない優しさは本当に素敵だった。
「Subtle kindness」は、控えめながらも優しさが伝わる行動や態度を指します。目立たないけれど、細やかで温かい気遣いや配慮が含まれます。例えば、コーヒーを淹れる際に相手の好みを覚えておく、重そうな荷物を持つ手助けをする、静かに相手の悩みを聞くなどの行動がこれに該当します。また、騒がれない形での支援や助けも含まれます。使えるシチュエーションとしては、日常生活の中での人間関係や職場環境など、相手を思いやる行動が求められる場面全般に適用可能です。
Your understated kindness of holding the door open for me was really appreciated.
あなたがドアをそっと開けておいてくれた、そのさりげない優しさが本当にありがたかったです。
Your unassuming gentleness of holding the door for me was really lovely.
あなたがドアをそっと押さえてくれたそのさりげない優しさは本当に素敵でした。
Understated kindnessは控えめながらも心からの優しさを表現する言葉で、大げさに見せず、目立たない形で行われる親切な行動を指します。例えば、静かに他人を支え、必要なときにそっと助ける人に対して使われます。
一方、Unassuming gentlenessは控えめで謙虚な優しさを表現する言葉で、自己主張をせず、穏やかで柔らかい態度を持つ人に対して使われます。例えば、大人しいが常に周囲に優しく接する人に対して使われます。
これらの言葉は似ていますが、Understated kindnessは行動に焦点を当て、Unassuming gentlenessは性格や態度に焦点を当てています。
回答
・gentle
・subtle kindness
さりげない優しさはげ"gentle"と言います。優しい男性という意味でジェントルマン(gentleman)は馴染みがあるかと思います。他に"subtle kindness"と表現することもあります。subtleは微かな、kindnessは優しさでさりげない優しさというニュアンスになります。
例文
I fall in love with him because of his "gentle".
彼の優しさに惚れた。
I appreciated the "subtle kindness" of the person who gently held the door for me.
ドアをそっと開けてくれた人のさりげない優しさに感謝した。