Sinobu suzukiさん
2023/07/24 10:00
この曲を歌いたい を英語で教えて!
I want to sing this song以外でカラオケで歌いたい曲をリクエストする時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I want to sing this song.
・I'd love to sing this song.
・I'm itching to sing this song.
Could I belt out this tune?
この曲を歌ってもいいですか?
「I want to sing this song.」は「私はこの曲を歌いたい」という直訳になります。このフレーズは、カラオケなどで自分が歌いたい曲を指定するときや、友人と音楽の話題になったときに、特定の曲を歌う意欲を表現するときに使われます。また、自分が感情を表現したいときや、特別なイベントでパフォーマンスをする意向を示すときにも使えます。
I'd love to sing this song next, if that's alright.
「もしよければ、次はこの曲を歌いたいんですが。」
I've been dying to belt out this tune.
この曲、めちゃくちゃ歌いたくてたまらないんだ。
I'd love to sing this songは、曲を歌いたいという強い希望や欲望を表しますが、それはより礼儀正しく、適切な形式で表現されます。一方、I'm itching to sing this songはより口語的で、曲を歌うことへの切望や我慢できない気持ちを表現します。したがって、前者は公式な場面や初対面の人との会話で、後者は友人や親しい人との非公式な状況で使われることが多いです。
回答
・I'd like to request this song.
・I'm in the mood to sing this song.
◆I'd like to request this song.=この曲をリクエストしたいです。
と表現できます。
曲を依頼する際は、requestがよく使われます。
I'd like to〜は I would like to〜の略で、〜がしたいですという意味の丁寧な言い方です。
(I want to〜よりも丁寧)
I'd like to +動詞=〜がしたいですと同様、
I'd like to +名詞=〜が欲しいです・〜がいいですもよく使われます。
<例>
I'd like to order a glass of white wine.
白ワインを1杯注文したいです。
I'd like the red T-shirt over there.
あそこの赤いTシャツが欲しいです。
◆I'm in the mood to sing this song.=この曲を歌いたい気分です。
とも表現できます。
I'm in the mood to〜は、〜したい気分という意味です。
I'm in the mood to +動詞=〜したい気分ですと同様、
I'm in the mood for +名詞=〜の気分ですもよく使われます。
<例>
I'm in the mood to see my grandma now.
今おばあちゃんに会いたい気分です。
I'm in the mood for pasta for dinner.
夕食はパスタの気分だなぁ。