ryoma

ryomaさん

2022/07/05 00:00

有終の美を飾る を英語で教えて!

引退試合で彼は満塁ホームランを打ったので、「彼は有終の美を飾った」と言いたいです。

0 435
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・Go out with a bang.
・End on a high note
・Go out in a blaze of glory.

He really went out with a bang, hitting a grand slam in his last game.
彼は引退試合で満塁ホームランを打つという、本当に有終の美を飾りました。

「Go out with a bang」は、直訳すると「大音響とともに去る」となりますが、実際の意味は「華々しく終わる」や「見事な最後を飾る」などといったニュアンスです。何かを終える時に、それが特別なもので、人々の記憶に残るような終わり方をすることを指します。例えば、引退試合で最高のパフォーマンスを見せるスポーツ選手や、最後の公演で見事な演技をする俳優などに使えます。

He hit a grand slam in his retirement game, truly ending on a high note.
彼は引退試合で満塁ホームランを打ち、本当に有終の美を飾りました。

He hit a grand slam in his final game and truly went out in a blaze of glory.
彼は引退試合で満塁ホームランを打ち、まさに有終の美を飾った。

「End on a high note」は、何かを良い結果や良い気分で終えることを意味します。このフレーズは通常、プロジェクトの終了、仕事の最後の日、演奏会の最後など、何かが終わりに近づいているときに使われます。

一方、「Go out in a blaze of glory」は、壮大な、印象的な、あるいは英雄的な方法で何かを終えることを意味します。このフレーズは通常、人々が自分のキャリアを終えたり、生涯の目標を達成したりするときに使われます。

両者は似ていますが、「Go out in a blaze of glory」の方がより劇的で、その人物が何か特別なことをしたという意味合いが強いです。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 15:13

回答

・rounded off

He rounded off his career gloriously by hitting grand slam home run in his last game.
「彼は引退試合で満塁ホームランを打ち、有終の美を飾った。」

・round off:締めくくる
にcareer「キャリア、職歴」とgloriously「華々しく」を組み合わせることで、直訳「華々しくキャリアを締めくくる」→意訳「有終の美を飾る」といったニュアンスを自然な言い回しで表現しています。

他にも、
・successful conclusion:成功裏に完了する
・crowning achievement:最高の功績

等の表現をround offと組み合わせることで、「有終の美を飾る」と表現することができます。

役に立った
PV435
シェア
ポスト