Ryoさん
2022/07/05 00:00
盛る を英語で教えて!
電話で、友達に「話を盛りすぎだよ!」と言いたいです。
回答
・pile on
・Lay it on thick
・Exaggerate the details
You're piling it on too much!
話を盛りすぎだよ!
「pile on」は、英語で「次々に増える」「重ねて攻撃する」などのニュアンスがあります。具体的には、誰かが他の人を非難している時に、さらに多くの人が同意してその人を非難する状況、またはタスクや問題が次々と増えていく状況で使われます。例えば、プロジェクトでトラブルが続出し、不満がどんどん積み重なる場合や、議論中に一人の意見に多くの人が賛同して反対意見を攻撃する場面などです。シチュエーションに応じて、文脈を理解して使うことが重要です。
You're laying it on a bit thick don't you think?
話を盛りすぎだと思わない?
You're really blowing things out of proportion!
話を盛りすぎだよ!
"Lay it on thick" と "exaggerate the details" はどちらも誇張を意味しますが、ニュアンスに違いがあります。"Lay it on thick" は感情や評価を強調する時に使われ、ポジティブな意味合いが強いです。例えば、誰かを褒める際に過剰に称賛する場合などです。"Exaggerate the details" は具体的な情報やストーリーの細部を大げさにすることを指し、ポジティブにもネガティブにもなり得ます。例えば、出来事を面白くするために話を盛る時などに使われます。
回答
・to exaggerate
You are exaggerating the story!
「話を盛りすぎだよ!」
To exaggerate は「誇張する、きわだたせる」という意味を持ちます。他動詞ですので、前置詞などは用いません。動詞のすぐあとに、誇張されている目的語を置いて使いましょう。
Exaggeration 「誇張」という名詞を使って、以下のような文章を作ることも可能です。
That must be an exaggeration.
「それは大袈裟に言ってるに決まってる」
原文の忠実な訳とは少し離れますが、信じがたいような話を聞かされた際には、このような表現もよく使われます。
That can't be true!
「うそでしょ?」