Saitoさん
2023/07/24 10:00
アクが出る を英語で教えて!
台所で、料理中の母に「煮物のアクが出ているよ」と言いたいです。
回答
・Show one's true colors
・Reveal one's true self
・Let the cat out of the bag.
このフレーズは、ある人の真の性格や意囐が明らかになるときに使われますが、あなたのシチュエーションはそのような状況には適していないようです。したがって、そのシチュエーションに適した表現を提供します。
Mom, the scum is showing up in the stew.
「お母さん、煮物のアクが出てきているよ。」
「Show one's true colors」は「本性を現す」という意味の英語の成句です。誰かの行動や態度が彼らの真の性格や意図を明らかにする時に使用されます。例えば、友人が困難な状況に直面した時に助けを惜しまないことで、その友人の優しさや思いやりの本性が現れる、といった具体的なシチュエーションで使われます。また、逆に、友人が自分の利益のために他人を裏切るような行動をとった場合など、ネガティブな本性を現す場合にも使えます。
このシチュエーションでは、reveal one's true selfという表現は使用できません。この表現は、「本当の自分を見せる」や「本性を現す」といった意味で使われ、特定の人物の内面や性格を指し示すためのものです。そのため、料理に関する状況での使用は適切ではありません。
このシチュエーションでは、「let the cat out of the bag」は適切な表現ではありません。
「let the cat out of the bag」は、秘密を漏らす、または予定していたサプライズを誤って明かすという意味のイディオム(慣用表現)です。したがって、このシチュエーションでこの表現を使用することは適切ではありません。
しかし、料理中の母に「煮物のアクが出ているよ」と伝える場合の英語表現は以下のとおりです。
Mom, the stew is starting to scum.
「お母さん、煮物のアクが出てきているよ。」
Reveal one's true selfは、自身の本当の性格や意図、感情などを他人に明らかにすることを意味します。この表現は、誰かが自分自身を隠していたものを公にするときに使われます。一方、Let the cat out of the bagは、秘密を誤って漏らすことを意味します。このフレーズは、秘密を守るつもりがうっかり口を滑らせてしまう状況で使われます。Reveal one's true selfは自己開示に関連し、Let the cat out of the bagは秘密を明らかにすることに関連しています。
回答
・1, Aku
・2, scum
・3, bitterness
1, Aku
まずは直訳の「Aku」です。灰汁自体が海外の方でマイナーであるとともに最近の日本食ブーム(しゃぶしゃぶ、なべ)によって海外の方も「Aku」と呼ぶみたいです。ですがまだ知らない方もいらっしゃると思うので下記の2つを使用する方が伝わりやすいかもしれません。
例文
You need to get rid of Aku in stew.
煮物の灰汁を取り除く必要がある。
2, scum
「scum」は「灰汁、浮きかす」といった意味を持つ単語です。前述の「Aku」よりも外国の方にとって馴染みのある単語です。
例文
Scum is coming out of stew.
灰汁が煮物から出てきている。
3, bitterness
こちらは「灰汁」という意味の単語ではないのですが「灰汁」にはえぐみや苦味が含まれています。なので「bitterness(苦味)」という単語を使って表現してみるのもいいと思います。
例文
We need to get rid of bitterness in stew.
煮物の灰汁を取り除く必要がある。