Namiさん
2023/07/24 10:00
あかつき を英語で教えて!
太陽が昇る前の時間を表現する時にあかつきと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dawn
・Break of day
・First light
In English, あかつき is referred to as dawn.
英語では、「あかつき」は「dawn」と言います。
「Dawn」は英語で「夜明け」を意味します。新たな始まり、希望、光が差し込む時間などの象徴として使われることが多いです。また、比較的静寂な時間帯を指すことから、穏やかさや静けさを示す際にも用いられます。物語性を持つ文章や物語、詩などでよく使われます。具体的なシチュエーションとしては、新しいプロジェクトや期間のスタート時、希望的観測を示す際などに使えます。
I usually wake up at the break of day to go jogging.
「私は通常、夜明け(あかつき)にジョギングに行くために起きます。」
We will start hiking at first light tomorrow.
明日は夜明け(あかつき)にハイキングを始めます。
Break of dayとFirst lightはどちらも夜明けを指す表現ですが、微妙な違いがあります。First lightは文字通り初めて光が見える瞬間、つまり太陽が地平線上に現れる前の瞬間を指します。一方、Break of dayは一般的に夜明け全体、つまり暗闇が明るさに変わり始める時間帯を指すことが多いです。したがって、First lightは特定の瞬間に焦点を当てた表現であり、Break of dayはより広範な時間帯を指す表現と言えます。
回答
・1, at dawn
・2, at daybreak
1, at dawn
暁(夜明け)を英訳すると真っ先に思い浮かぶのがdawn です。なのでat dawn で夜明けの意味になります。ちなみに暁の反対の昏暮はdusk となります。この際に覚えてみてください。
例文
We left home at dawn.
夜明けに家を出発した
2, at daybreak
こちらはdawn の言い換えです。dawn とdaybreakは夜明けという意味では同じですが微妙な意味の差があります。daybreakの方がより詳細に太陽が上り始める時間をさしています。
例文
Birds started singing at daybreak.
鳥が夜明けと共に歌い始めた