Sasakenさん
2023/07/17 10:00
腕を組んで歩く を英語で教えて!
歩くのが遅いので、「彼氏と腕を組んで歩いている」と言いたいです。
回答
・walking arm in arm
・They walked with their arms linked.
「腕を組んで歩く」という意味ですが、ただの動作ではなく「とっても仲良し!」というニュアンスが強いです。恋人同士の愛情表現はもちろん、親友や家族との親密さ、仲間との連帯感を示す時にも使えます。デートで歩く二人、楽しそうにおしゃべりする友人同士など、心がつながっている温かい雰囲気を表すのにぴったりな表現です。
I'm walking arm in arm with my boyfriend.
彼氏と腕を組んで歩いているの。
ちなみに、「They walked with their arms linked.」は、恋人や夫婦、とても仲の良い友人同士が腕を組んで歩く、親密で楽しげな様子を表す表現です。ロマンチックなデートシーンはもちろん、親友と街をぶらぶらするような、仲の良さが伝わる微笑ましい場面で使えますよ。
I'm walking so slowly, you'd think I was walking with my arm linked with my boyfriend's.
こんなにゆっくり歩いてたら、彼氏と腕組んで歩いてるのかって思われちゃうよ。
回答
・Walk with (their) arms linked
上記は、「腕を組んで歩く」の直訳です。
よく恋人同士か女性の友達同士のイメージがあります。
例)
She linked her arms with her boyfriend and walked home.
彼氏と腕を組んで歩いて帰りました。
*ちなみに、もう一つの「腕を組む」の翻訳は「arms crossed」です。よく怒っている時や誰かに失望した時に使われています。以下の例文のように使われています。
例)
She stood there with her arms crossed, waiting for her son to get back from school.
彼女は腕を組んで、息子が学校から帰ってくるのを待っていた。
Japan