rin

rinさん

2022/07/05 00:00

ボロボロ を英語で教えて!

失恋した時に「心がボロボロになってしまう。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 173
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 19:45

回答

・Falling apart
・Worn out
・Tattered and torn.

My heart is falling apart.
心がボロボロになっている。

「Falling apart」は、物理的に物が壊れかけている状態や、精神的、感情的に人が崩れそうな状態を表現する英語フレーズです。使えるシチュエーションとしては、例えば、古い建物が崩れかけている時や、誰かがストレスやプレッシャーで精神的に不安定になっている時などが挙げられます。また、組織や関係性が崩壊しつつある状況でも使われます。「全部が上手くいっていない」といったニュアンスを持ちます。

My heart is completely worn out.
心が完全にボロボロになってしまった。

My heart feels tattered and torn after the breakup.
失恋して心がボロボロになった。

「Worn out」と「tattered and torn」は、両方とも物が使い古されている状態を表しますが、ニュアンスや使い方には違いがあります。「Worn out」は疲労困憊した状態や、物が長期間使われて劣化した状態を指します。日常会話では「I'm worn out after work」のように使われます。「Tattered and torn」は物の外見的なダメージを強調し、布地がぼろぼろで破れた状態を指します。古着や壊れた本などに対して使います。例えば「His old jacket is tattered and torn」のように用います。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 01:10

回答

・heartbroken
・shattered

She left him heartbroken by leaving him.
「彼女は、彼と別れることで彼の心をボロボロにした」

Heartbreak 「傷心」は、文字通り「心 + 砕ける」という言葉の組み合わせで、心が傷つき悲しむ様子を表した名詞です。

より打ち砕かれた様子を表すには、shattered 「砕け散った」という形容詞を使うのもよいでしょう。To shutter とはガラスなどが砕けるという意味ですが、比喩として心や精神状態などがひどく損なわれることを指すこともできます。

The terrible breakup left him completely shattered.
「そのひどい別れは、彼を完全に打ち砕いてしまった」

役に立った
PV173
シェア
ポスト