seinaさん
2023/07/17 10:00
面目躍如 を英語で教えて!
世間の評判通りの活躍をする、という時に「面目躍如」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clear as day
・Plain as the nose on your face.
・As clear as a bell.
His success is as clear as day, just as the public reputation suggests.
世間の評判通り、彼の成功は明らかなものだ。
「Clear as day」は「非常に明確である」や「明らかで疑いようのない」ことを表す英語の成句です。「明るい昼間のようにはっきりと見える」から派生した表現で、物事がはっきりと理解できる場合や、事実が明らかで疑いようがない場合などに使います。例えば、「彼の嘘は明白だった(His lie was as clear as day)」のように使用することができます。
The answer is as plain as the nose on your face. He's really living up to his reputation.
答えは見え見えです。彼は本当に評判通りの活躍をしています。
Your success is as clear as a bell, just as everyone expected.
あなたの成功は、皆が予想した通り、まさに「面目躍如」というほど明らかです。
Plain as the nose on your faceは何かが非常に明白で誰もがそれを見逃すことができないときに使われます。大抵は、他の人が見落としている何かを指摘するときに使用されます。一方でAs clear as a bellは情報や指示が非常に明確で理解しやすい時に使います。つまり、それが伝えられた方法が混乱や誤解を引き起こす余地がないことを意味します。
回答
・bolster one's reputation
単語は、「面目躍如する」は「自身の名声をさらに強化する」ニュアンスがあるので、動詞「bolster(下支えする)」と名詞「one's reputation(名声)」を組み合わせて表現します。
たとえば「彼の提案は、軍師の面目躍如たるものだ」として構文化すると、「彼の提案:his proposal」を主語に、三単現のsをつけた動詞、目的語の名詞の順で第三文型で構成します。「軍師としての:as a tactician」は形容詞句として目的語の名詞を後ろから修飾します。
上記に基づき"His proposal bolsters his reputation as a tactician."とすれば日本文の意味になります。