K Maruyama

K Maruyamaさん

2023/07/17 10:00

豊富な人脈 を英語で教えて!

社長は顔が広いので、「豊富な人脈があったからこそ、ここまで会社を発展させてきた」と言いたいです。

0 227
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Extensive network of contacts
・Wide-ranging connections
・Well-established relationships

The president was able to develop the company to this extent because of his extensive network of contacts.
社長は、自身の豊富な人脈のおかげで、ここまで会社を発展させてきた。

「Extensive network of contacts」は、「広範で多数の人脈やコネクションを持つ」という意味で、ビジネスや個人的な関係での交流の場面でよく使われます。例えば、営業や採用、業界イベントなどで、多くの人々と関わりを持ち、情報共有や協力関係を築くことが求められる場合にこの表現が用いられます。また、この表現は、その人が社会的に活動的であり、多方面に渡る知識や経験を持っていることを示唆することもあります。

The president has been able to develop the company to this extent because of his wide-ranging connections.
社長はその広範な人脈のおかげで、会社をここまで発展させてきたのです。

Thanks to my well-established relationships, I've been able to develop the company to this extent.
「豊富な人脈があったからこそ、ここまで会社を発展させてきたんです。」

Wide-ranging connectionsは、多種多様な人々や場所、アイデア、考え方との関連性を指すのに使われます。これは、ビジネスのネットワーキングや知識の広範な理解を共有するための交流など、多くの異なる要素が関与する状況でよく使われます。

一方、well-established relationshipsは、時間をかけて築き上げられ、強い信頼関係に基づく関係を指すのに使われます。長期的なビジネスパートナー、親しい友人、家族など、深い絆と信頼を持つ人々との関係を表すのに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/18 14:12

回答

・extensive personal connections

単語は、「豊富な人脈」は「個人的なコネが広い」というニュアンスなので、形容詞「extensive」と名詞「personal connections」を組み合わせて表現します。「connection」は通常不可算ですが「コネ」については可算扱いで複数形にします。

構文は、「ひとえに社長の人脈のお蔭で」と「会社がここまで発展した」の二つの文節を作ります。二つの文節を「so that」を接続詞的に用いて結果節(後節の方)を繋げます。前節はit構文で「owing to: ~のお蔭で」のフレーズを副詞的に使い構成します。後節は「会社」を主語に現在完了形にします。

たとえば"It is just owing to the president's extensive personal connections so that our company has developed so far."とすれば「当社がここまで発展できたのはひとえに社長の豊富な人脈のおかげです」の意味になります。

役に立った
PV227
シェア
ポスト