Yoshiyama

Yoshiyamaさん

Yoshiyamaさん

二幕で寝てしまった を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

お芝居の観覧の感想を聞かれたので、「二幕で寝てしまった」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・I fell asleep during the second act.
・I dozed off in the second act.
・I nodded off during the second act.

I went to see a play, but I fell asleep during the second act.
「お芝居を観に行ったんだけど、二幕で寝てしまったよ。」

このフレーズは、映画、演劇、オペラなどが2部構成になっていて、その2部目(second act)で話し手が寝てしまった、という状況を表しています。一般的には、その作品が退屈であったり、話し手が疲れていたりすることを示すニュアンスがあります。例えば、映画鑑賞や劇場での観劇、コンサートなどのレビュー、または友人との会話などで使うことができます。

When asked about the play, I had to admit, I dozed off in the second act.
「お芝居について聞かれた時、正直に、二幕で寝てしまったと言いました。」

When they asked me what I thought of the play, I had to admit, I nodded off during the second act.
彼らが芝居の感想を聞いたとき、「二幕で寝てしまった」と正直に言いました。

両方のフレーズは「第二幕中に寝落ちした」という意味で、ほぼ同じ状況で使われます。しかし、「I dozed off」は一般的に少し長い時間眠ってしまったことを指し、「I nodded off」は頭がちょっとだけ前に垂れるような短時間の眠りを指すことが多いです。したがって、映画や演劇などで一部分を見逃した場合、「I dozed off」を使い、一瞬だけ眠ってしまった場合は、「I nodded off」を使うことが多いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/10 08:58

回答

・I fell asleep in the second act.
・I passed out in the second act.

「二幕で寝てしまった」は英語では I fell asleep in the second act. や I passed out in the second act. などで表現することができると思います。

To be honest, today's play was boring, so I fell asleep in the second act because I was tired.
(正直言って、今日のお芝居は退屈だったので、疲れていたので、二幕で寝てしまった。)

※ play(芝居、遊び、劇、など)

※ちなみに pass out には「意識を失う」「気絶する」という意味があります。(「寝てしまった」のいうニュアンスでも使えると思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 159
役に立った
PV159
シェア
ツイート