kyouhei

kyouheiさん

2023/07/17 10:00

二度と飲みません を英語で教えて!

夕べは飲み過ぎて記憶が飛んでしまったので、「二度と飲みません!」と言いたいです。

0 374
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・I'll never drink again.
・I swear off drinking forever.
・I'm done with drinking for good.

I blacked out from drinking too much last night. I'll never drink again.
昨晩、飲み過ぎて記憶が飛んでしまった。もう二度と飲まない。

「I'll never drink again.」は「二度とお酒は飲まない」という直訳になります。このフレーズは、一般的には大量にお酒を飲んで二日酔いになったり、酔っ払って恥ずかしい行動を取った後など、お酒による後悔や自己嫌悪から発せられます。また、健康上の理由からアルコールを断つときにも使われます。このフレーズを発するときの気持ちは一時的なものであり、実際に飲酒を永遠にやめるとは限りません。語気が強いため、自己啓発の一環や、他人に対する誓いとしても使われます。

I drank way too much last night and can't remember anything. I swear off drinking forever!
昨晩、飲み過ぎて何も覚えていない。もう二度と飲まないと誓う!

After blacking out from drinking too much last night, I've decided I'm done with drinking for good.
昨晩、飲み過ぎて記憶が飛んだ後、もう二度と飲まないと決めました。

「I swear off drinking forever」は一般的に、誓約や堅い決意を表現するときに使われます。これはある行動を永遠に止めると誓う強い表現です。一方、「I'm done with drinking for good」は、もう酒を飲むことにうんざりしている、またはその行動から何の利益も得られないと感じているときに使われます。この表現は終了や完全な断念を示しています。両方とも飲酒を止めるという意思を示していますが、前者はより厳粛な誓いを、後者は飽き飽きした気持ちや完全な諦めを表しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/10 08:00

回答

・I won't drink again.
・I will never drink again.

「二度と飲みません」は英語では I won't drink again. や I will never drink again. などで表現することができると思います。

I drank too much last night and my memory is gone, so I won't drink again!
(夕べは飲み過ぎて記憶が飛んでしまったので、二度と飲みません!)

※ちなみに never を使った表現の方が not を使った表現より、より強い断固たるニュアンスを表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV374
シェア
ポスト