Mototaka

Mototakaさん

2023/07/17 10:00

電話ありがとう を英語で教えて!

心配して電話をかけてきてくれた友達に、「電話ありがとう」と言いたいです。

0 444
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 17:13

回答

・Thanks for calling
・Appreciate your call.
・Thank you for reaching out.

Thanks for calling to check on me. I really appreciate it.

電話をくれてありがとう。本当に感謝しているよ。



「Thanks for calling」は、電話をかけてくれた相手に感謝を伝える表現です。主に電話の終わり際に使われ、ビジネスシーンやカスタマーサービスの場面でよく見られます。このフレーズを使うことで、顧客や取引先に対する感謝の意を示し、良好な関係を維持することができます。家庭内や友人同士でも使うことができ、会話をポジティブに締めくくる効果があります。相手の時間を尊重していることを表現する意味合いが含まれています。



I appreciate your call. It means a lot to me.

電話ありがとう。本当に助かりました。



Thank you for reaching out. I really appreciate your call.

電話ありがとう。本当に感謝してるよ。



「Appreciate your call.」は電話での感謝を伝える際に用いられ、ビジネスの場面やフォーマルなシチュエーションでよく用いられます。一方、「Thank you for reaching out.」は、電話やメール、メッセージなど、あらゆる形でのコンタクトに対して感謝の意を示す表現で、ビジネスはもちろん、日常会話やカジュアルな場面でも広く使われます。具体的なコミュニケーション手段に焦点を当てる場合は前者、より汎用的でカジュアルなニュアンスを持つ場合は後者を選ぶのが自然です。

yama252

yama252さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 11:00

回答

・Thank you for calling.
・Thank you for reaching out to me.

1. Thank you for calling.
電話ありがとう。

Thank you for 〜「 〜 をありがとう」を使って感謝を述べる言い方です。この形はとても便利なフレーズでネイティブも日常生活で頻繁に使用しています。

Thank you for には動詞の ing形が続きます。ここでは「電話」ですので calling としています。

親しい友人や家族間では Thanks for calling. のように略した言い方もよく聞かれます。

2. Thank you for reaching out to me.
直訳は「接触してくれてありがとう」となります。

reach out は「接触する、差し出す」という意味がありますが、「連絡して」というニュアンスを表現する事ができます。
電話を含めた「連絡」を指しており、ビジネスの場合でも「ご連絡ありがとうございます」と表現する事ができます。

役に立った
PV444
シェア
ポスト