Oyama

Oyamaさん

Oyamaさん

破竹の勢い を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

あのサービスは猛烈な勢いで売れているので、「破竹の勢いでシェアを伸ばしている」と言いたいです。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 18:00

回答

・like a hot knife through butter
・in leaps and bounds
・at a breakneck pace

1. like a hot knife through butter
like ~「~のように」、hot「温かい」、knife「ナイフ、小刀」、
through ~「~を通って、通過して」、butter「バター」とそれぞれもとの意味があり、これらが全体で「何の抵抗もなく簡単に進む」→「破竹の勢い」を表します。

例文
The company's product is selling like a hot knife through butter.
「その会社の製品は破竹の勢いで売れています。」
この表現全体は、製品がスムーズに売れ行き好調であることを表します。

2. in leaps and bounds
in ~「~の状況の中で」、leaps「跳躍、急激な進歩」、bounds「大きな跳躍」とそれぞれもとの意味があり、これらが全体で「飛躍的に」→「破竹の勢い」を表します。

例文
Sales grew in leaps and bounds.
「売上が破竹の勢いで伸びた。」

3. at a breakneck pace
at ~「~の、~の上で」、breakneck「首を折るほど危険な」、pace「歩調、進行の速さ」 とそれぞれもとの意味があり、これらが全体で「首を折るほど危険な速さで」→「破竹の勢い」を表します。

例文
The startup grew at a breakneck pace.
「そのスタートアップ企業は破竹の勢いで成長した。」

これらの表現は、ある事柄が難なく素早く進んでいく様子を比喻的に表すものです。書く際は文脈に合わせて適切に使い分けることが重要です。
また、英語の比喻表現には文化的背景があるため、丁寧に説明することで理解が深まります。

0 244
役に立った
PV244
シェア
ツイート