Oyamaさん
2022/07/05 00:00
破竹の勢い を英語で教えて!
あのサービスは猛烈な勢いで売れているので、「破竹の勢いでシェアを伸ばしている」と言いたいです。
回答
・unstoppable momentum
・Like a hot knife through butter
・A force to be reckoned with
That service is gaining market share with unstoppable momentum.
あのサービスは破竹の勢いでシェアを伸ばしている。
「unstoppable momentum」は、止められない勢いや勢力を意味します。このフレーズは何かが非常に強力で、進行を阻むことが不可能である状況で使われます。例えば、新製品のヒットやスポーツチームの連勝など、成功が次々と続き、その勢いが誰にも止められない場合に用いられます。また、社会運動やテクノロジーの進化など、変化が急速で広範に影響を及ぼしているときにも適用されます。
That service is cutting through the market like a hot knife through butter.
あのサービスは破竹の勢いでシェアを伸ばしている。
That service is expanding its market share so rapidly; it's truly a force to be reckoned with.
あのサービスは猛烈な勢いでシェアを伸ばしていて、本当に侮れない存在だよ。
"Like a hot knife through butter" は、困難なく容易に物事が進む様子を強調したい場面で使います。例えば、サッカー選手が守備陣をあっさりと突破する場合などです。一方、"A force to be reckoned with" は、非常に力強く影響力のある人や物を指す表現で、尊敬や警戒のニュアンスを含みます。たとえば、ビジネス界で強力なライバル企業について言及する際に使います。このように、前者は状況や行動の容易さを表し、後者は強さや影響力を強調します。
回答
・like a hot knife through butter
・in leaps and bounds
・at a breakneck pace
1. like a hot knife through butter
like ~「~のように」、hot「温かい」、knife「ナイフ、小刀」、
through ~「~を通って、通過して」、butter「バター」とそれぞれもとの意味があり、これらが全体で「何の抵抗もなく簡単に進む」→「破竹の勢い」を表します。
例文
The company's product is selling like a hot knife through butter.
「その会社の製品は破竹の勢いで売れています。」
この表現全体は、製品がスムーズに売れ行き好調であることを表します。
2. in leaps and bounds
in ~「~の状況の中で」、leaps「跳躍、急激な進歩」、bounds「大きな跳躍」とそれぞれもとの意味があり、これらが全体で「飛躍的に」→「破竹の勢い」を表します。
例文
Sales grew in leaps and bounds.
「売上が破竹の勢いで伸びた。」
3. at a breakneck pace
at ~「~の、~の上で」、breakneck「首を折るほど危険な」、pace「歩調、進行の速さ」 とそれぞれもとの意味があり、これらが全体で「首を折るほど危険な速さで」→「破竹の勢い」を表します。
例文
The startup grew at a breakneck pace.
「そのスタートアップ企業は破竹の勢いで成長した。」
これらの表現は、ある事柄が難なく素早く進んでいく様子を比喻的に表すものです。書く際は文脈に合わせて適切に使い分けることが重要です。
また、英語の比喻表現には文化的背景があるため、丁寧に説明することで理解が深まります。