yuukiさん
2023/01/16 10:00
酒の勢いをかりて を英語で教えて!
好きな相手に告白する勇気がなかったので「酒の勢いをかりて告白した」と言いたいです。
回答
・Liquid courage
・Dutch courage
・Liquid bravery
I didn't have the courage to confess my feelings, so I needed some liquid courage to do it.
自分の気持ちを告白する勇気がなかったので、酒の勢いを借りてそれをやったんです。
「リキッド・カレッジ」は主に英語圏で使われる表現で、直訳すると「液体の勇気」を意味します。これはアルコールを摂取することで一時的に勇気を得る、というニュアンスを持つスラングです。恋愛や人間関係の問題、または困難な決断をする前など、普段なら勇気が出ないような状況でアルコールを飲み、気持ちを落ち着けたり自信をつけたりする様子を指す言葉です。
I mustered up some Dutch courage and confessed my feelings to her.
ダッチ・カレッジをかき集めて彼女に感情を告白しました。
I didn't have the courage to confess my feelings, so I used liquid bravery.
「自分の気持ちを告白する勇気がなかったので、酒の力を借りました。」
Dutch courageと"Liquid bravery"はどちらもアルコールを摂取することで生じる自信や勇気を指すスラングです。"Dutch courage"はより一般的に使われ、特に英国でよく聞かれます。"Liquid bravery"は少しカジュアルな表現で、特に若者や友人同士の会話で使われることが多いです。どちらも似たような状況で使われますが、"Dutch courage"は少し皮肉っぽいニュアンスを持ち、"Liquid bravery"はより直訳的な表現です。
回答
・with the help of alcohol
英語で「酒の勢いをかりて」は
「with the help of alcohol」ということができます。
with the help of(ウィズアヘルプオブ)は
「〜の助けと共に」という意味ですね。
alcohol(アルコホール)は
「お酒」という意味です。
使い方例としては
「With the help of alcohol, I confessed my love to him」
(意味:酒の勢いをかりて、彼に告白した)
このようにいうことができますね。
ちなみに、告白するは「confess」と言えます。