yuuki

yuukiさん

2023/01/16 10:00

酒の勢いをかりて を英語で教えて!

好きな相手に告白する勇気がなかったので「酒の勢いをかりて告白した」と言いたいです。

0 279
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/11 00:00

回答

・Liquid courage
・Dutch courage
・Liquid bravery

I didn't have the courage to confess my feelings, so I needed some liquid courage to do it.
自分の気持ちを告白する勇気がなかったので、酒の勢いを借りてそれをやったんです。

「リキッド・カレッジ」は主に英語圏で使われる表現で、直訳すると「液体の勇気」を意味します。これはアルコールを摂取することで一時的に勇気を得る、というニュアンスを持つスラングです。恋愛や人間関係の問題、または困難な決断をする前など、普段なら勇気が出ないような状況でアルコールを飲み、気持ちを落ち着けたり自信をつけたりする様子を指す言葉です。

I mustered up some Dutch courage and confessed my feelings to her.
ダッチ・カレッジをかき集めて彼女に感情を告白しました。

I didn't have the courage to confess my feelings, so I used liquid bravery.
「自分の気持ちを告白する勇気がなかったので、酒の力を借りました。」

Dutch courageと"Liquid bravery"はどちらもアルコールを摂取することで生じる自信や勇気を指すスラングです。"Dutch courage"はより一般的に使われ、特に英国でよく聞かれます。"Liquid bravery"は少しカジュアルな表現で、特に若者や友人同士の会話で使われることが多いです。どちらも似たような状況で使われますが、"Dutch courage"は少し皮肉っぽいニュアンスを持ち、"Liquid bravery"はより直訳的な表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/05 21:50

回答

・with the help of alcohol

英語で「酒の勢いをかりて」は
「with the help of alcohol」ということができます。

with the help of(ウィズアヘルプオブ)は
「〜の助けと共に」という意味ですね。

alcohol(アルコホール)は
「お酒」という意味です。

使い方例としては
「With the help of alcohol, I confessed my love to him」
(意味:酒の勢いをかりて、彼に告白した)

このようにいうことができますね。

ちなみに、告白するは「confess」と言えます。

役に立った
PV279
シェア
ポスト