tanigutiさん
2023/07/17 10:00
滝のように を英語で教えて!
テレビの音が聞こえないほどなので、「まるで滝のように雨が降っている」と言いたいです。
回答
・Like a waterfall
・Pouring down like a torrent
・Flowing like a cascade
The rain is coming down like a waterfall, I can't even hear the TV.
雨がまるで滝のように降っていて、テレビの音すら聞こえません。
「Like a waterfall」は「滝のように」という意味で、通常は大量または連続的な何かを表現するのに使います。豊富な量や力強さ、止まることなく流れる様子をイメージさせます。例えば、涙が滝のように流れる、情報が滝のように流れるなど、感情や抽象的な概念を強調する際に使われます。また、詩的な表現や美しい自然の描写にも用いられます。
The rain is pouring down like a torrent, I can't even hear the TV.
「雨がまるで滝のように降っていて、テレビの音が全然聞こえない。」
The rain is flowing like a cascade, I can hardly hear the TV.
雨がまるで滝のように降っていて、テレビの音がほとんど聞こえません。
Pouring down like a torrentとFlowing like a cascadeは両方とも大量の液体が流れ落ちる様子を描写する表現です。Pouring down like a torrentはより激しい、突然の、大量の流れ(例えば豪雨や洪水)を指すのに対し、Flowing like a cascadeは通常、一貫性があり、より穏やかで美しい流れ(滝のような)を指します。したがって、前者は災害や突発的な出来事を表現するのに使われ、後者は自然の美や静かな流れを表現するのに使われることが多いです。
回答
・like a waterfall
「滝のように」といいたいときは上記 で伝わります。
「滝」は "water-fall" つまり「水が・落ちる」という語源でイメージしやすいですね。
例文:
It's raining so heavily like a waterfall, and it’s so loud that I can’t hear the TV.
(雨が滝のように降っていて、とてもうるさくてテレビの音が聞こえません。)
例文:
Today is a scorching summer day, and just a short walk made me sweat like a waterfall.
(今日は猛暑日で、少し散歩をしただけで汗が滝のように流れた。)
"scorching" は、非常に高温であることを表す形容詞です。
回答が参考になれば幸いです!