Otani

Otaniさん

2022/07/05 00:00

バズる を英語で教えて!

マーケターは、常に注目を浴びるコンテンツを考えているので、「バズるコンテンツを作ろうかと必死に考えていると思う」と言いたいです。

0 107
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 16:15

回答

・go viral
・be a hit
・become popular overnight

1. go viral
go は「なる」という意味の動詞で、「viral」とはインターネット上で拡散されることを意味する形容詞です。
このフレーズは「ウイルスのように広がる」という意味で、インターネット上で人々から人々へと拡散・共有されていくこと、つまり「バズる」ことを指します。

例文
I think they are considering hard to make a content that goes viral.
「彼らはバズるコンテンツを作ろうかと必死に考えていると思う。」

2. be a hit
be は「である」という意味の動詞で、hit は「大ヒット作品」を意味する名詞です。
そして、be a hit は「大ヒットになる」から「バズる」という意味があります。

例文
They hope their song will be a hit.
「彼らは自分の歌が大ヒットすることを願っている。」

3. become popular overnight
become は「なる」という意味の動詞、popular とは「人気のある」という意味の形容詞、overnight は「一晩のうちに」という意味の副詞です。
つまり、become popular overnight は「一晩のうちに人気者になる」、「バズる」という意味があります。

例文
The new game became popular overnight.
「その新しいゲームは一夜にして人気者になった。」

これらの表現は、主にインターネット上での人気の広がり方を表す際に使われます。初めは知名度が低かったコンテンツが、突如として多くの人々に知られるようになることを指しています。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 18:17

回答

・to go viral

バズる = to go viral

I think marketers are desperately trying to create content that will go viral.
マーケターはバズるコンテンツを作ろうと必死に考えていると思う。
desperately=〜必死に
例文:
That funny cat video really went viral and has millions of views.
あの面白い猫の動画がバズって、何百万回も視聴されている。

The company's latest ad campaign didn't go viral as they had hoped.
その会社の最新の広告キャンペーンは、期待していたようにはバズることがなかった。

With the right social media strategy, even small businesses can have their content go viral.
適切なソーシャルメディア戦略さえあれば、中小企業でもコンテンツをバズらせることができる。

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 14:10

回答

・that'll go viral

I have a feeling marketers are really hustling to devise content that'll go viral.
「マーケターたちは、バズるコンテンツを考えるのに本当に躍起になっていると感じるんだ。」
I have a feeling は、「私は感じる」という意味で、推測を表す表現です。
marketers は、「マーケターたち」という意味です。
are really hustling は、「本当に躍起になっている」という意味です。「hustle」は、努力する、奮闘するという意味を持ちます。
to devise は、「考案する」という意味です。
content は、「コンテンツ」を指します。
that'll go viral は、「バズるであろう」という意味です。

I bet marketers are scrambling to come up with content that'll go viral.
「マーケターたちは、バズるコンテンツを考えるのに必死だと思うよ。」
I bet は、「たぶん~だろう」という推測を表す表現です。
marketers は、「マーケターたち」という意味です。
are scramblingは、「必死になって動いている」という意味です。ここでの scrambling は、緊急の状況下で慌ただしく行動することを指します。
to come up with は、「考え出す」という意味です。
content は、「コンテンツ」を指します。
that'll go viral は、「バズるであろう」という意味です。「go viral」とは、インターネット上で急速に広まることを指します。

役に立った
PV107
シェア
ポスト