Dinaさん
2023/07/17 10:00
心労の種 を英語で教えて!
メッセージなどのちょっとした言葉が他人を傷つけることにもなるので、「SNSで書く文でさえも心労の種になる」と言いたいです。
回答
・A source of worry
・A cause for concern.
・A thorn in one's side.
Even a small message on social media can be a source of worry as it might hurt someone else.
SNS上の小さなメッセージでさえも他人を傷つける可能性があるため、それは心配の種になります。
「a source of worry」は「心配の種」という意味で、悩みや不安を引き起こす原因や要素を指します。主にネガティブな状況や問題に対して使われます。例えば、仕事のプレッシャーや子供の成績、健康問題、財政状況などは、一般的に「a source of worry」にあたります。また、これを使って具体的な心配事を説明する時や、新たな問題が発生した際などにも使えます。
Even a simple post on social media can become a cause for concern as it may inadvertently hurt someone's feelings.
SNSでの簡単な投稿でさえも誤って誰かの感情を傷つける可能性があり、それが心配の種となり得ます。
Even a simple post on social media can become a thorn in one's side.
SNSでの簡単な投稿でさえも、人の心にとげになることがあります。
A cause for concernは、注意や懸念が必要な何か問題や状況を指す表現です。健康問題、金融問題、子供の行動などがこれに該当します。一方、A thorn in one's sideは、一貫して不快感や困難を引き起こす人や事柄を指す表現です。これは、厄介な同僚や解決できない問題などに使われます。違いは、前者が一般的な懸念を、後者が継続的な不快感や困難を示す点です。
回答
・cause for concern
・a worry
・bugaboo
cause for concern
concern:心配、心労、悩み
cause:理由、原因
「心労の理由」つまり「心労の種」というニュアンスに一番近い表現です。
a worry
worryは動詞だけでなく、名詞としても使われます。その場合は「心配の種・気苦労・悩みの種」といったニュアンスになります。
bugaboo
発音はバガブゥまたはバゲブゥです。それほど日常会話でよく使われる単語ではありませんが、覚えておくとボキャブラリーが広がりますよ。意味は「(付きまとうような)心配・心労の種、いわれのない恐怖」です。
例文
Even the sentences I write on SNS can be a cause for concern.
SNSで書く文でさえも心労の種になる。
My teenage son is a worry to me.
10代の息子が心労の種です。
He always gets the bugaboo.
彼はいつも心労の種があります。