T Uenoさん
2024/04/16 10:00
苦は楽の種 を英語で教えて!
好きな故事成語なので、「苦は楽の種をモットーにしています」と言いたいです。
回答
・No pains no gain.
・Be patient and you will get through!
「No pains no gains」は直訳すると、「苦は楽の種」となります。
こちらの表現はとてもスラング的な表現になります、私はよく筋トレをし、よく筋トレ動画見るのですが、その動画内で、よくアメリカのボディビルダーの方が「No pains no gain.」と言っています。
Be patient and you will get through!
苦は楽の種。
「Be patient and you will get throug!」は直訳すると、「苦は楽の種」となります。
こちらの表現も比較的カジュアルな表現になります、海外に住んでる私自身が、「苦は楽の種」を伝える時は、「Be patient and You will get through!」を使います!
回答
・no pain, no gain
・one cannot have pleasure without pain
「苦は楽の種」は同じニュアンスの英語慣用句として「no pain, no gain(苦労無くして得るものなし)」または「one cannot have pleasure without pain(苦労無くして楽しみは得られない)」で表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語['No pain, no gain']+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[my motto])で構成します。
たとえば"'No pain, no gain' is my motto."とすれば「『苦労無くして得るものなし(=苦は楽の種 )』が私のモットーです」の意味になりニュアンスが通じます。
「No pain, no gain」は「One cannot have pleasure without pain」に置き換えて良いです。