T Ueno

T Uenoさん

2024/04/16 10:00

苦は楽の種 を英語で教えて!

好きな故事成語なので、「苦は楽の種をモットーにしています」と言いたいです。

0 79
tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 18:18

回答

・No pains no gain.
・Be patient and you will get through!

「No pains no gains」は直訳すると、「苦は楽の種」となります。

こちらの表現はとてもスラング的な表現になります、私はよく筋トレをし、よく筋トレ動画見るのですが、その動画内で、よくアメリカのボディビルダーの方が「No pains no gain.」と言っています。

Be patient and you will get through!
苦は楽の種。

「Be patient and you will get throug!」は直訳すると、「苦は楽の種」となります。

こちらの表現も比較的カジュアルな表現になります、海外に住んでる私自身が、「苦は楽の種」を伝える時は、「Be patient and You will get through!」を使います!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 11:04

回答

・no pain, no gain
・one cannot have pleasure without pain

「苦は楽の種」は同じニュアンスの英語慣用句として「no pain, no gain(苦労無くして得るものなし)」または「one cannot have pleasure without pain(苦労無くして楽しみは得られない)」で表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語['No pain, no gain']+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[my motto])で構成します。

たとえば"'No pain, no gain' is my motto."とすれば「『苦労無くして得るものなし(=苦は楽の種 )』が私のモットーです」の意味になりニュアンスが通じます。

「No pain, no gain」は「One cannot have pleasure without pain」に置き換えて良いです。

役に立った
PV79
シェア
ポスト