Isaziさん
2024/08/28 00:00
心労がたたる を英語で教えて!
葬式の後に喪主が熱を出したので「心労がたたったんだろう」と言いたいです。
回答
・The stress is getting to me.
・The stress is taking a toll on me.
「ストレスで参ってきた」「もう限界かも」という感じです。
単にストレスがあるだけでなく、そのせいでイライラしたり、集中できなくなったりと、精神的に追い詰められてきている状況で使います。仕事や勉強、人間関係などで、我慢の限界が近いと感じた時にぴったりの一言です。
I think the stress of the funeral is finally getting to him and that's why he has a fever.
葬式の心労がたたって、ついに熱が出たんだと思う。
ちなみに、「The stress is taking a toll on me.」は、単に「ストレスで疲れた」というより、「ストレスがたたって、心身ともに参ってるよ」「ストレスでボロボロだよ」というニュアンスです。じわじわとダメージが蓄積している感じを伝えたい時にぴったりの表現ですよ。
The stress from the funeral must be taking a toll on them.
葬儀の心労がたたっているに違いない。
回答
・suffered from stress
・be affected by anxiety
1 The chief mourner fell ill because that person must have suffered from stress.
喪主が体調を崩したのは、心労がたたったからでしょう。
構文は第二文型(主語[chief mourner:喪主]+動詞[fell]+主語を補足説明する補語[ill])の後に現在完了形の従属副詞節(because that person must have suffered from stress)を組み合わせて構成します。
2 The chief mourner must have become ill as a result of being affected by anxiety.
喪主は心労がたたって体調を崩したのでしょう。
構文は、現在完了形(主語[chief mourner]+助動詞[have]+過去分詞[become]+補語[ill])に助動詞(must)と副詞句(as a result of being affected by anxiety)を組み合わせて構成します。
Japan