Cindyさん
2023/07/17 10:00
尻目に見る を英語で教えて!
母親が口うるさくいっていたので、「母を尻目に見ながら無視した」と言いたいです。
回答
・To see out of the corner of one's eye
・To catch a glimpse of something
・To glance out of the corner of one's eye
I ignored my mom while seeing her out of the corner of my eye as she was being naggy.
母がうるさく言っていたので、彼女を尻目に見つつ無視しました。
「To see out of the corner of one's eye」は視野の端で何かを見る、つまり、直接見ていないけれども何かを感じ取るという意味です。主に注意が別の場所に向いているときや、何かが急に動いたとき、または何かが予想外に存在していたときなどに使われます。直訳すると「目の隅から見る」となります。例えば、「彼が目の隅から私を見ているのが分かった」などの具体的な表現が可能です。
I ignored my mother's nagging, just catching a glimpse of her out of the corner of my eye.
母の口うるさい話を無視し、彼女の姿をほんの一瞥だけ尻目に見た。
I glanced out of the corner of my eye at my nagging mother and ignored her.
口うるさく言っていた母親を尻目に見つつ、無視した。
To catch a glimpse of somethingは、何かを短時間だけ観察することを意味します。たとえば、遠くにいる有名人を一瞥したり、通り過ぎる車から景色を一瞥するなどです。一方、To glance out of the corner of one's eyeは、視線を直接向けずに、視野の端から何かを見ることを意味します。これは通常、他の人に気付かれずに何かを見る場合や、注意をそらさずに別の事柄を見る場合に使われます。
回答
・give someone a contemptuous glance
give:与える
contemptuous:さげすんだ、軽蔑した、ばかにした、見下した
glance:ひと目、一瞥、ちらりと見ること
人を軽蔑したようにちらりと見る、つまり「尻目に見る・尻目にかける」というニュアンスになります。
例文
My mother was nagging me. I gave her a contemptuous glance and ignored.
母親が口うるさくいっていた。母を尻目に見ながら無視した。
※to nag:口うるさく言う、小言をいう
My boyfriend gave me a contemptuous glance and went outside.
私のボーイフレンドは私を尻目に見て外に行ってしまいました。