Auroraさん
Auroraさん
春はすぐそこ を英語で教えて!
2023/07/17 10:00
学校で、生徒たちに「春はすぐそこだね」と言いたいです。
2024/04/26 00:00
回答
・Spring is just around the corner.
・Spring is nearly upon us.
・Spring is almost here.
Spring is just around the corner, everyone.
「みんな、春はすぐそこだよ。」
「Spring is just around the corner」は、「春がもうすぐ来る」という意味です。文字通りには、春がすぐそこまで来ているという意味ですが、比喩的には何か新しい、好ましい状況や出来事が近づいていることを示します。暗い冬が終わり、暖かく明るい春が来ることを待ちわびる心情を表現しています。このフレーズは、新年が始まったばかりの時や長い冬が終わりに近づいている時など、新しいスタートや前向きな変化を予感させる状況でよく使われます。
Spring is nearly upon us, isn't it?
「春はもうすぐそこまで来てるよね?」
Spring is almost here, kids!
「春はもうすぐですよ、みんな!」
両方の表現はほとんど同じ意味で、春が近づいていることを意味します。しかし、Spring is nearly upon usは少し古風で詩的な響きがあり、特別な期待感や準備の必要性を強調することが多いです。一方、Spring is almost hereはより日常的でカジュアルな表現で、単に春がもうすぐ来るという事実を述べているだけで、特に強調や感情的な含みを持つわけではありません。どちらのフレーズを使うかは話者のスタイルや文脈によるでしょう。
miyashum
2023/08/08 14:37
回答
・Spring is just around the corner.
・Spring is just around the corner.
=もう春はすぐそこ!
これは定番の表現として使われていますよ。
「 just around the corner」は「すぐそこ」として訳すことができます。
「もうすぐそこの角にあるよ」といったニュアンスで表現される言葉ですね。
・I felt spring in the air.
=春の気配を感じました。
ちなみに「春」を思わせる表現としてこちらも覚えておくといいと思います。
「空気に何かを感じる=気配を感じる」を「in the air」で表現をしています。
shuya