suzuki.m

suzuki.mさん

2023/07/17 10:00

後で聞くよ を英語で教えて!

妻がけたたましく話しかけてくるので「ごめん、後で聞くよ」と言いたいです。

0 340
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 00:00

回答

・I'll ask later.
・I'll inquire later.
・I'll touch base later.

Sorry dear, I'll ask later.
「ごめんね、愛しい人。後で聞くよ。」

「I'll ask later」とは「後で聞くよ」という意味で、具体的な質問をするのを後回しにするときに使います。相手が現在忙しそうだったり、今すぐ質問に答えることが困難そうな状況などで使うことが多いです。また、自分が今は理解できないことや整理しきれていないことについて、後で改めて聞く意向を示す際にも使えます。

Sorry, darling, I'll inquire later.
「ごめん、ダーリン。後で聞くよ。」

Sorry, honey, I'm busy right now. I'll touch base later.
ごめんなさい、今ちょっと忙しいんだ。後で話を聞くよ。

I'll inquire laterは、特定の情報を求めるために後で質問するという意図を示すのに使われます。一方、I'll touch base laterは、特定の情報を求めるのではなく、連絡を取り合う、進捗を確認する、または状況を更新するつもりであることを示します。したがって、前者は特定の情報が必要な場合に、後者は一般的なチェックインやフォローアップが必要な場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/28 11:25

回答

・I'll be debriefed later.
・I'll listen to you later.

単語は、「聞く」を「報告を受ける」の意味を持つ他動詞「debrief」で表現します。

構文は、助動詞「will」を用いて受動態の未来形にします。主語(I)の後に、助動詞、be動詞原形、動詞の過去分詞(debriefed)、副詞(later 後で)を続けて構成します。

たとえば"Sorry, I'll be debriefed later."とすればご質問の意味になります。

他の表現では、動詞「listen」を用いて"Sorry, I'll listen to you later."と表現することも可能です。

役に立った
PV340
シェア
ポスト