Hime

Himeさん

2023/07/17 10:00

現地化 を英語で教えて!

会議で、同僚に、「海外進出では現地化の過程が大事になると思う」と言いたいです。

0 202
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/06 00:00

回答

・Localization
・Adaptation to local conditions
・On-the-ground adjustment

I think in terms of international expansion, the process of localization becomes crucial.
「国際進出に関しては、ローカライゼーションの過程が重要になると思います。」

ローカライゼーションは、製品やサービスを特定の地域や言語、文化に合わせて適応させることを指します。これは単純な翻訳だけではなく、色彩感、写真、スローガン、価格設定などを含むマーケティング戦略全体を対象地の文化に合わせて最適化することも含みます。例えば、ゲームやウェブサイトのローカライゼーションでは、その地域のユーザーが自然に使えるように言語、通貨、日付の表記等を変更したり、地域固有の法規制に対応したりします。

In our overseas expansion, I believe adaptation to local conditions becomes crucial.
「海外進出では、現地化の過程が重要になると思います。」

I believe on-the-ground adjustments are critical when expanding overseas.
「海外進出の際には、現地化の過程、つまりオン・ザ・グラウンド・アジャストメントが重要だと思います。」

Adaptation to local conditionsは、特定の地域や環境の特性に合わせて変化または調整を行うことを指します。通常、生物の進化、生態学、またはビジネス戦略などの広範な文脈で使用されます。一方、On-the-ground adjustmentはより具体的な、現場レベルでの調整や変更を指します。これは通常、特定のプロジェクトやイベントが進行中に発生する予期しない問題に対処するために使用されます。Adaptation to local conditionsはより長期的で戦略的な調整を強調し、On-the-ground adjustmentはより短期的で即時的な対応を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 12:00

回答

・localization

単語は、「現地化」は「localization」と言います。

構文は、「~と思う」を「I think」とし、接続詞「that(省略可能)」で従属節を第二文型(主語[process of localization]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[important])で構成して繋ぎます。そして最後に副詞節「海外進出では:when expanding overseas」を加えます。

たとえば“I think (that) the process of localization is important when expanding overseas.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV202
シェア
ポスト