REN

RENさん

2023/07/17 10:00

見ないふり を英語で教えて!

道を歩いている時に、嫌いな人が反対側を歩いていたので、「見ないふりしよう」と言いたいです。

0 135
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Turn a blind eye
・Pretend not to see
・Look the other way

I'll just turn a blind eye when I see that person I dislike walking on the other side of the street.
嫌いな人が道の反対側を歩いているのを見たら、見ないふりをしよう。

「Turn a blind eye」は直訳すると「目をつぶる」ですが、そのニュアンスは「見て見ぬふりをする」「問題を無視する」などです。ある問題や状況が存在することを認識していながら、意図的にそれに対して何も行動を起こさない、またはそれを無視する態度を指します。具体的な使えるシチュエーションは、例えば不適切な行為を目の当たりにした時や、問題が起こりそうな予兆を感じた時などに、それを無視し続ける様子を表す際に使用できます。

Let's pretend not to see him walking on the other side of the road.
「彼が道の反対側を歩いているのを見ないふりしましょう。」

Let's just look the other way when he passes.
彼が通り過ぎる時、見ないふりをしましょう。

Pretend not to seeは、文字通り何かを見ないふりをする状況を指す表現です。ある状況や人を意図的に無視することを示します。一方、Look the other wayは、適切な行動を取らないで何か問題や不正を無視することを指します。これは通常、道徳的、倫理的な観点から何かが間違っていると認識しながらそれを無視する状況で使われます。つまり、Pretend not to seeは物理的な視覚に関連する表現であり、Look the other wayは抽象的な視覚や認識に関連する表現と言えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 17:24

回答

・pretend not to see
・turn a blind eye

「見ないふり」は英語では、上記のように表現することができます。

pretend は「ふりをする」「演じる」などの意味を持つ動詞なので、pretend not to see 〜 で「〜を見ないふりをする」となります。

He is troublesome, so we should pretend not to see him.
(面倒だから、見ないふりしよう。)

turn a blind eye も「見ないふりをする」という意味を表すフレーズですが、「(何かしらの悪いことに対して)見ないふりをする」というニュアンスがあります。

Actually, I was aware of his lie, but, I turned a blind eye.
(実際は、彼の嘘に気付いていたが、見ないふりをした。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV135
シェア
ポスト