nakano makeさん
2023/07/17 10:00
希望は捨ててないよ を英語で教えて!
希望の配属が難しそうだけど諦めたくないので、「希望は捨ててないよ」と言いたいです。
回答
・I haven't given up hope yet.
・I still have hope.
・I haven't thrown in the towel yet.
My desired placement seems tough, but I haven't given up hope yet.
希望の配属が難しそうだけど、まだ希望は捨ててないよ。
「I haven't given up hope yet.」は「まだ希望を捨てていない」という意味です。ネガティブな状況でも、まだ解決の可能性があるときや、困難な状況でも前向きな気持ちを保つときに使います。例えば、厳しい状態のプロジェクトや難しい試験の結果待ちなど、未だ結果が出ていない状況や未来に対する期待を示す際に使うフレーズです。
It seems difficult to get the assignment I want, but I still have hope.
「希望の配属が難しそうだけど、まだ希望は捨ててないよ。」
My preferred placement seems challenging, but I haven't thrown in the towel yet.
希望の配属は難しそうだけど、まだタオルを投げてないよ。
「I still have hope」は一般的にポジティブな状況や未来への期待を示し、何かが改善するか成功することを願っているときに使います。これに対して、「I haven't thrown in the towel yet」は、困難な状況や挑戦に直面しているがまだ諦めていないという意味を持ちます。この表現はボクシングから来ており、リングで戦っているボクサーがタオルを投げることで試合から撤退することを示します。したがって、この表現はより困難な状況や挑戦的な状況でよく使われます。
回答
・I’m not giving up a hope.
・I'm not giving up a desire.
「希望は捨ててないよ」は英語では I’m not giving up a hope. や I'm not giving up a desire. などで表現することができると思います。
I’m not giving up a hope. Even if it doesn’t work out this time, I’ll wait for the next opportunity.
(希望は捨ててないよ。例え今回はダメでも次の機会を待つよ。)
※ちなみに desire と言うと、hope より、"強く望んでいる"というニュアンスが出ると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。