matsueさん
2023/07/17 10:00
感じからして を英語で教えて!
話し相手の印象から好き嫌いなく何でも食べる人だと思ったので、「聞く感じからして食べ物を選り好みしないんだね」と言いたいです。
回答
・Judging by the feel of it
・Based on my gut feeling.
・Going with my intuition.
Judging by the feel of it, you don't seem to be picky about food.
聞く感じからして、あなたは食べ物を選ばないタイプのようだね。
「Judging by the feel of it」は、「それを感じると、それを触ってみると」などと訳すことができ、物事を直感や感覚で判断・推測するときに使います。具体的な証拠やデータがなく、物事の雰囲気や自分の感覚を頼りに判断する場面で使われます。例えば、物を触ってその質感からその素材を推測したり、または人との会話の雰囲気から相手の気持ちを察知したりするときなどに使います。
Based on my gut feeling, you seem like someone who isn't picky about food.
「直感的な感じで、あなたは食べ物を選ばない人のように思えます。」
Going with my intuition, it seems like you're not picky with food.
直感に従って言うなら、あなたは食べ物を選ばない人のように思えます。
Based on my gut feelingは、直感や直観に基づいて判断を下すときに使われます。物事に対する深い理解や経験に基づいて、ある決定が正しいと感じるときに使う表現です。例えば、ある選択肢が正しいと感じるが、その理由を具体的に説明できない場合などに使います。
一方、Going with my intuitionは、より直観的、本能的な感覚に基づく決定を表します。これは、論理的な思考や証拠に基づかない決定を指し、しばしば新しい、未知の状況において使われます。この表現は、自分の内なる声や感覚に従うことを意味します。
回答
・from one's feeling
・from one's impression
「感じからして」は英語では from one's feeling や from one's impression などで大筋を表現することができると思います。
From my feeling that I've heard, that person isn't picky when it comes to food. I think it's good.
(その人って、聞く感じからして食べ物を選り好みしないんだね。それは良いと思う。)
※ picky(選り好みする、好き嫌いの多い、など)
※ちなみに feel を使ったスラングで I feel you. と言うと「わかるよ。」という意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。