syomy

syomyさん

2023/07/17 10:00

懐中電灯を手元に置いておく を英語で教えて!

学校で、生徒に「万が一に備えて、懐中電灯を手元に置いてくように」と言いたいです。

0 241
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Keep a flashlight handy.
・Have a flashlight within reach.
・Keep a flashlight close at hand.

Keep a flashlight handy. You never know when you might need it.
「懐中電灯を手元に置いておきなさい。いつ必要になるかわからないからです。」

「Keep a flashlight handy.」のフレーズは、「懐中電灯を手元に置いておけ」という意味です。これは直訳すると「便利な場所に懐中電灯を置いておく」となり、いつでもすぐに使える状態にしておくことをアドバイスしています。停電や緊急事態など、突然電気が使えなくなった時や、暗い場所で明かりが必要となった時に備えて懐中電灯をすぐに取れる場所に置いておくという意味です。

Always have a flashlight within reach, just in case.
「万が一のために、常に懐中電灯を手元に置いておいてください。」

Always keep a flashlight close at hand, just in case.
「念のため、いつでも懐中電灯を手元に置いておいてください。」

両方の表現は似ていますが、微妙な違いがあります。Have a flashlight within reachは、懐中電灯を手の届く範囲に置いておくことを示しています。一方、Keep a flashlight close at handはより緊急のニュアンスを持ち、常に懐中電灯をすぐに使える状態にしておく必要性を強調しています。前者は家の中での使用を、後者はキャンプやハイキングなど、緊急時にすぐに懐中電灯が必要な状況を想定しているかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 07:13

回答

・keep a flashlight handy
・have a torch on hand

「懐中電灯を手元に置いておく 」は英語では keep a flashlight handy や have a torch on hand などで表現することができると思います。

Natural disasters can strike suddenly, so keep a flashlight handy just in case.
(自然災害は突然起こるので、万が一に備えて、懐中電灯を手元に置いてくように。)
※ just in case(万が一、念のため、など)

※ちなみに torch はイギリス英語でよく使われる「懐中電灯」という意味の言葉です。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV241
シェア
ポスト