mitsuru

mitsuruさん

mitsuruさん

意味合いが違うよね を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

カンニングして満点取った人がいるので、「自力で取るのとは意味合いが違うよね」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・That has a different connotation, doesn't it?
・That has a different implication, doesn't it?
・That carries a different nuance, doesn't it?

That has a different connotation, doesn't it? After all, cheating to get a perfect score isn't quite the same as earning it on your own.
「それは違う意味合いを持つよね?だって、カンニングして満点を取るのと、自分の力で取るのとは全く違うでしょう?」

「それは違った意味合いがあるんじゃない?」という意味で、相手が言った言葉や行動が一般的な解釈とは異なる、または意図していない可能性のある新たな意味を持つことを指摘する時に使います。例えば、特定の文化や背景知識を必要とする表現に対して使うことがあります。

That has a different implication, doesn't it? It's not the same as earning a perfect score on your own.
それは違う意味合いがあるよね。自力で満点を取るのとは同じじゃないよね。

That carries a different nuance, doesn't it? Getting a perfect score by cramming is not the same as achieving it on your own.
「それは違うニュアンスを持っているよね。カンニングして満点を取るのと、自力で達成するのとは違うよね。」

「That has a different implication, doesn't it?」は、何かが異なる意味合いや結果を暗示していることを指します。一方、「That carries a different nuance, doesn't it?」は、表現やアイデアが微妙に異なる感じや響きを持つことを指します。前者は結論や結果に関連し、後者は表現や感じ方に焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 07:49

回答

・meaning is different
・implication is different

「意味合いが違うよね」は英語では meaning is different や implication is different などで表現することができると思います。

Sure, he got a perfect score, but it's a cheat, so the meaning is different from getting it on your own.
(確かに、彼は満点を取ったが、カンニングのおかげなので、自力で取るのとは意味合いが違うよね。)
※cheat(カンニング、いかさま、詐欺、など)

※ちなみに implication は「暗示」や「裏の意味」というような意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 394
役に立った
PV394
シェア
ツイート