naitoさん
2022/07/05 00:00
三度目の正直 を英語で教えて!
売れない本ばかり書いていたので、「三度目の正直でベストセラーを出すことが出来ました!」と言いたいです。
回答
・Third time’s a charm.
・The third time lucky
・Third time’s the charm.
Third time’s a charm—I finally managed to write a bestseller!
三度目の正直でベストセラーを出すことが出来ました!
「Third time’s a charm.」のニュアンスは、「三度目の正直」とほぼ同じです。この表現は、何かがうまくいかない状況で3回目の試みが成功することを期待する際に使われます。例えば、2回続けて受験に失敗した人が3回目に挑戦する場合や、同じプロジェクトで2回失敗して3度目の挑戦をする場合など、3回目こそ成功するという希望や期待を込めたシチュエーションで用いられます。これは失敗に対する前向きな姿勢や楽観的な見方を示すフレーズでもあります。
Third time lucky—I finally managed to get a bestseller!
三度目の正直で、ついにベストセラーを出すことができました!
Third time's the charm—I finally managed to write a bestseller!
三度目の正直でベストセラーを出すことが出来ました!
「Third time lucky」は主に英国圏で使用され、「Third time's the charm」はアメリカ英語で一般的です。両者とも「三度目の正直」を意味しますが、使われる場面に微妙な違いがあります。「Third time lucky」は過去の失敗が成功に変わることを願う場面で使われがちです。一方、「Third time's the charm」は試行錯誤の末に成功することに焦点を当てています。どちらも前向きな期待を込めた表現ですが、地域によるニュアンスの差が存在します。
回答
・Third time's the charm.
・Third time lucky.
Third time's the charm. I was finally able to publish a best-selling book.
三度目の正直で、ベストセラーを出すことができました。
英語にも同じく三度目の正直と同じ意味の言葉があり、Third time's the charmがその表現に使われています。
charmには「魅力」や「おまじない」、「呪文」といった意味があります。
publishは「出版する」や「発行する」といった意味で、
best-selling bookは「ベストセラーの本」という意味です。
2. My book has finally become a bestseller. Third time lucky was true.
私の書いた本がベストセラーになりました。三度目の正直は本当だったみたいです。
次に使えるのがThird time luckyです。
同じく「三度目の正直」と同じ表現で使われます。
have become a bestsellerで「ベストセラーになった」という意味の表現になります。
参考にしてください!
Japan