naitoさん
2022/07/05 00:00
三度目の正直 を英語で教えて!
売れない本ばかり書いていたので、「三度目の正直でベストセラーを出すことが出来ました!」と言いたいです。
回答
・Third time's the charm.
・Third time lucky.
Third time's the charm. I was finally able to publish a best-selling book.
三度目の正直で、ベストセラーを出すことができました。
英語にも同じく三度目の正直と同じ意味の言葉があり、Third time's the charmがその表現に使われています。
charmには「魅力」や「おまじない」、「呪文」といった意味があります。
publishは「出版する」や「発行する」といった意味で、
best-selling bookは「ベストセラーの本」という意味です。
2. My book has finally become a bestseller. Third time lucky was true.
私の書いた本がベストセラーになりました。三度目の正直は本当だったみたいです。
次に使えるのがThird time luckyです。
同じく「三度目の正直」と同じ表現で使われます。
have become a bestsellerで「ベストセラーになった」という意味の表現になります。
参考にしてください!