yanagisawa

yanagisawaさん

2023/07/17 10:00

だしに浸した野菜 を英語で教えて!

料理教室で、生徒さんに「最後に、だしに浸した野菜を添えましょう」と言いたいです。

0 220
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Vegetables soaked in broth
・Vegetables simmered in stock.
・Vegetables steeped in dashi.

Finally, let's garnish with vegetables that have been soaked in broth.
「最後に、だしに浸した野菜を添えましょう。」

「Vegetables soaked in broth」は「出汁に浸した野菜」を指します。これは、出汁(スープのベースになる液体)に野菜を長時間浸す調理法で、野菜に出汁の風味をしっかりと染み込ませるために用いられます。この表現は、レシピやメニューの説明、特に煮物やスープ、シチューなどの料理について話す際に使われます。また、ヘルシーな食事やベジタリアン、ビーガン料理のコンテキストでも使われることが多いです。

Lastly, let's garnish with vegetables simmered in stock.
「最後に、だしに浸した野菜で飾り付けましょう」

Finally, let's garnish with vegetables steeped in dashi.
「最後に、だしに浸した野菜で飾り付けましょう」

Vegetables simmered in stockは、野菜が肉や骨、野菜などから抽出したストック(出汁)でゆっくりと煮込まれていることを指します。一方、Vegetables steeped in dashiは、野菜がダシ(日本の伝統的な出汁)に漬けられていることを指します。両者の主な違いは、使用される出汁の種類と調理法です。前者は西洋料理でよく用いられ、後者は日本料理でよく用いられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 10:14

回答

・vegetables soaked in dashi broth

単語は、「だし」は日本料理特有なので「dashi」として、補足に「broth(煮汁)」を合わせます。「浸した」は動詞「soak」を過去分詞「soaked」にします。「だしに浸した野菜」なら「vegetables soaked in dashi broth」の名詞句で表現できます。

構文は、「~しましょう」なので「let's」を使います。「let's+動詞原形(本ケースでは「添える:accompany」)+目的語(前段解説の名詞句)」の構成になります。

たとえば、"Finally, let's accompany vegetables soaked in dashi broth."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV220
シェア
ポスト