Gakuto

Gakutoさん

2023/07/17 10:00

それって驚きじゃない? を英語で教えて!

男前の俳優さんがゲイだと告白した時に「それって驚きじゃない?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 215
Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 11:37

回答

・That's surprising to hear!
・That's unexpected!

1. That's surprising to hear!
相手が予期せぬ出来事や情報を伝えた時に使います。

例文
A : That's surprising to hear!
それって驚きじゃない?
B : Wow, I cannot believe it.
信じられない。

2. That's unexpected!
驚きや予期しない出来事に対して感情を示す時に使います。大きな驚きや衝撃、意外性を含めて表します。

例文
A : That's unexpected!
それって驚きじゃない?
B : That's really surprising news, isn't it ?
そうだね、驚くニュースだわ。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/02 20:48

回答

・Isn't that surprising?
・Don't you find that astonishing?
・Doesn't that leave you flabbergasted?

英語: Isn't it surprising that the handsome actor came out as gay?
日本語: 男前の俳優さんがゲイだって告白したのって驚きじゃない?

「Isn't that surprising?」という表現は、「それって驚きじゃない?」という意味で、予想外の事実や出来事について言及する際に使われる英語表現です。
友人や家族との会話で、興味深い情報やニュースを共有し、その驚きの度合いについて意見を求める際など、さまざまな日常的なシチュエーションで適切に使用することができます。

英語: Don't you find it astonishing that the good-looking actor revealed he's gay?
日本語: かっこいい俳優さんがゲイだって告白したの、驚きじゃない?

英語: Doesn't that leave you flabbergasted, hearing the attractive actor came out as gay?
日本語: 男前の俳優さんがゲイだって告白したことに驚きじゃない?

「Don't you find that astonishing?」は、「それって驚きじゃない?」という意味で、程度の強さが中程度の驚きを表します。
一方、「Doesn't that leave you flabbergasted?」は、「それってびっくり仰天しない?」という意味で、非常に驚くべき事実や出来事に対して使用される表現です。

役に立った
PV215
シェア
ポスト