kajiwara

kajiwaraさん

2023/07/17 10:00

そのうち来る を英語で教えて!

いつものように友達が遅れていたので、「そのうち来るよ」と言いたいです。

0 323
Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 09:23

回答

・He'll come around eventually.
・He'll get here soon.

1. He'll come around soon.
come around : 来る
eventually : そのうち、結局は
come around は人や物が特定の場所にやってくる、現れるという意味です。eventuallyは会話でもよく使われる単語で、特に、「そのうち、結局は」という意味で使います。

例文
He'll come around eventually. He is always late.
そのうち来るよ。彼はいつも遅いよ。

2. He'll get here soon.
soon : すぐに、そのうち
get hereは、人や物が特定の場所、ある場所に到着することを指します。soonは、近い未来を表し、「すぐに、そのうち」というニュアンスです。

例文
He'll get here soon, It's the usual.
そのうち来るよ。いつもの事だよ。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/02 20:23

回答

・She will come eventually.
・He'll arrive sooner or later.
・She is bound to show up at some point.

英語: Don't worry, my friend will come eventually like always.
日本語: 心配しないで、友達はいつものようにそのうち来るよ。

「It will come eventually」という表現は、「そのうち来る」という意味で、遅れている物や人、または将来起こると考えられる事象について語る際に使われる英語表現です。
このフレーズは、遅延している列車やバス、遅れている友人や同僚、または予想される変化や進展について言及する際など、さまざまな状況で用いられます。

また、相手が心配している場合に、安心させるために使うこともできます。例えば、友達が遅れているときや予定の実現が遅れている場合など、様々なシチュエーションで使用できます。

英語: My friend is late as usual, but they'll arrive sooner or later.
日本語: 友達はいつも通り遅れているけど、そのうち来るよ。

英語: My friend is running late, but they're bound to show up at some point.
日本語: 友達が遅れているけど、そのうち現れるはずだよ。

「It'll arrive sooner or later」は、「そのうち来る」という意味で、遅れている物や人がやがて現れるであろうことを述べます。この表現は、相手が心配している場合や、待ち時間が不確かな状況で使用されます。

一方、「It's bound to show up at some point」は、「絶対にそのうち現れる」というより強い確信を伝える表現です。これは、起こる確率が非常に高い出来事や、遅れている人が絶対に現れると信じている状況で用いられます。

役に立った
PV323
シェア
ポスト