Hideさん
2023/07/17 10:00
カメラを回す を英語で教えて!
YouTubeの撮影で、出演者に「じゃ、カメラを回しますね」と言いたいです。
回答
・Roll the camera
・Start filming
・Shoot the scene
Alright, let's roll the camera.
じゃ、カメラを回しますね。
「Roll the camera」は映画やテレビの撮影現場でよく使われるフレーズで、「カメラを回して」「撮影を始めて」などと訳されます。監督が撮影を始める合図としてこの言葉を使います。したがって、具体的な使えるシチュエーションは映像制作や撮影の開始時です。また、比喩的に「始める」「行動を開始する」などの意味で使うこともあります。
Alright, let's start filming for YouTube.
「それじゃ、YouTubeの撮影を始めますね。」
Alright, let's shoot the scene now.
「じゃ、カメラを回しますね。」
Start filmingは概念的には、映画やビデオの撮影全体を開始することを指します。これは、準備が整い、カメラが動き始めるステージを指します。一方、shoot the sceneは特定のシーンまたはセグメントの撮影を指します。これは特定のアクションや瞬間をキャプチャするために使用されます。したがって、映画の制作中には、start filmingはプロジェクトの最初に一度だけ使用される可能性がありますが、shoot the sceneはシーンごとに何度も使用されます。
回答
・roll
・shoot
roll
roll the camera 「カメラを回す」と言う意味になります。
「本番行きます」はWe’re rolling.と言います。
例文
We’ll start rolling. Are you ready?
「カメラを回します。用意はいいですか?」
shoot
「撮影する」と言う単語です。shoot a video「動画を撮る」の意味になります。
例文
I saw a film crew who was shooting upcoming film at the park yesterday.
「昨日、公園で次回作の映画を撮影していたスタッフを見たよ」
因みに「撮影する」の他の単語はfilm, photograph等あります。
参考にしてみて下さい。