moeさん
2022/07/05 00:00
苦戦を強いられる を英語で教えて!
希望の仕事に就くことが出来たが、仕事内容がとても煩雑なので「苦戦を強いられている」と言いたいです。
回答
・Struggling hard
・Facing an uphill battle
・Being put through the wringer
I finally landed my dream job, but I'm struggling hard with the complex nature of the work.
ついに希望の仕事に就くことができましたが、仕事内容がとても複雑で大変苦戦しています。
「Struggling hard」は、直訳すると「一生懸命にもがく」となり、非常に苦労している、困難に直面して頑張っている、といった状況を表現する英語表現です。主に困難な状況や課題に直面し、それに対して必死に取り組んでいる様子を表すのに用いられます。例えば、「試験勉強に一生懸命取り組む」や「生活の困難に立ち向かう」などのシチュエーションで使えます。
I managed to land my dream job, but I'm facing an uphill battle because the work is very complex.
理想の仕事に就くことはできたけど、仕事内容がとても複雑で苦戦を強いられています。
I managed to land my dream job, but the workload is really putting me through the wringer.
私の夢の仕事に就くことができましたが、仕事内容が本当に複雑で、大変な苦戦を強いられています。
Facing an uphill battleは、困難な状況や挑戦的なタスクに直面していることを表す表現です。例えば競争相手が強力な場合や、達成するのが難しい目標を設定された場合などに使います。
一方、Being put through the wringerは、精神的または肉体的に厳しい経験をしたことを表す表現です。つまり、非常にストレスフルな状況や困難を乗り越えた後に使うフレーズです。
これらの違いは、Facing an uphill battleが困難な状況にいる現在または未来を指し、Being put through the wringerは過去の困難な経験を指すところにあります。
回答
・struggle to keep my head above water
・fall behind on
1. I’m struggling to keep my head above water.
苦戦を強いられています。
「苦戦を強いられている」は、「苦戦している」を表す「I’m struggling」と、更に「強いられている」という厳しい状態を表現するため、なんとか持ちこたえているという意味の「keep one’s head above water」と言うと分かりやすいでしょう。直訳は「頭を出して溺れないようにする」という意味ですが、ギリギリの状態であることを意味します。
2. I’m really falling behind on work.
仕事で苦戦を強いられています。
「遅れをとっている」という意味で「fall behind」という表現を使用し、力量が足りないため遅れを取っている(=苦戦を強いられている)と言うことも出来るでしょう。