moeさん
moeさん
苦戦を強いられる を英語で教えて!
2022/07/05 00:00
希望の仕事に就くことが出来たが、仕事内容がとても煩雑なので「苦戦を強いられている」と言いたいです。
2024/05/02 00:00
回答
・Struggling hard
・Facing an uphill battle
・Being put through the wringer
I finally landed my dream job, but I'm struggling hard with the complex nature of the work.
ついに希望の仕事に就くことができましたが、仕事内容がとても複雑で大変苦戦しています。
「Struggling hard」は、直訳すると「一生懸命にもがく」となり、非常に苦労している、困難に直面して頑張っている、といった状況を表現する英語表現です。主に困難な状況や課題に直面し、それに対して必死に取り組んでいる様子を表すのに用いられます。例えば、「試験勉強に一生懸命取り組む」や「生活の困難に立ち向かう」などのシチュエーションで使えます。
I managed to land my dream job, but I'm facing an uphill battle because the work is very complex.
理想の仕事に就くことはできたけど、仕事内容がとても複雑で苦戦を強いられています。
I managed to land my dream job, but the workload is really putting me through the wringer.
私の夢の仕事に就くことができましたが、仕事内容が本当に複雑で、大変な苦戦を強いられています。
Facing an uphill battleは、困難な状況や挑戦的なタスクに直面していることを表す表現です。例えば競争相手が強力な場合や、達成するのが難しい目標を設定された場合などに使います。
一方、Being put through the wringerは、精神的または肉体的に厳しい経験をしたことを表す表現です。つまり、非常にストレスフルな状況や困難を乗り越えた後に使うフレーズです。
これらの違いは、Facing an uphill battleが困難な状況にいる現在または未来を指し、Being put through the wringerは過去の困難な経験を指すところにあります。
Green
2024/01/12 11:19
回答
・struggle to keep my head above water
・fall behind on
1. I’m struggling to keep my head above water.
苦戦を強いられています。
「苦戦を強いられている」は、「苦戦している」を表す「I’m struggling」と、更に「強いられている」という厳しい状態を表現するため、なんとか持ちこたえているという意味の「keep one’s head above water」と言うと分かりやすいでしょう。直訳は「頭を出して溺れないようにする」という意味ですが、ギリギリの状態であることを意味します。
2. I’m really falling behind on work.
仕事で苦戦を強いられています。
「遅れをとっている」という意味で「fall behind」という表現を使用し、力量が足りないため遅れを取っている(=苦戦を強いられている)と言うことも出来るでしょう。
Britishfan