tatsumiさん
2023/07/17 10:00
お水を持ってきてあげるわね を英語で教えて!
夫が泥酔して帰宅したので「お水を持ってきてあげるわね」と言いたいです。
回答
・let me get you a glass of water
・I will get you a glass of water
・do you want me to bring you some water?
「水を持ってきてあげる」は英語で
「let me get you a glass of water」となります。
「let 人 動詞の原形」で「人に~させる」を意味しますが
ここでは「me」で自分なので「~してあげる」を意味します。
また「get 人 物」で「人に物を取ってくる」を意味します。
You are so drunk. Ok, let me get you a glass of water.
すごく酔っているね。お水を取ってきてあげる。
また「I will get you a glass of water」でも
「お水を取ってきてあげる」を表現できます。
Wait here. I'll get you a glass of water.
ここで待っていてね、お水を取ってきてあげる。
他には「bring 人 物」で「人に物を持ってくる」
を意味します。
Do you want me to bring you some water?
お水を持って来て欲しいですか?
今回は「水を取ってきてあげる」を英語で
どう表現するかを紹介しました。
応用することによって、いろいろな表現が出来ます。
ぜひ身に付けてくださいね。
回答
・I'll get you some water.
・I'll bring you a glass of water.
・Let me fetch you a drink of water.
I'll get you some water.
(お水を持ってきてあげるね。)
「I'll get you some water.」の表現は、「お水を持ってきますね」という意味で使われます。
このフレーズは、他人に水を提供することを伝える際に適切です。
この表現は、レストランでウェイターが客に水を出す場合や、家でゲストに水を提供したいとき、または友人や同僚が水を欲しいと言ったときに使われることが一般的です。状況や相手との関係により、友人間でも丁寧な言葉遣いで使用でき、ビジネスシーンでも適切な表現となります。
I'll bring you a glass of water.
(グラスにお水を入れてあげるわ。)
Let me fetch you a refreshing drink of water.
(リフレッシュできるお水を取ってくるね。)
「I'll bring you a glass of water.」は、「グラスに水を持ってきます」という直接的で短い表現で、カジュアルな場面や友人・家族との会話でよく使われます。
一方、「Let me fetch you a refreshing drink of water.」は、「さわやかな水をお持ちしますね」という丁寧で表現が豊かな言い方で、フォーマルな場面や、レストランのサーバーやホステスとしての役割を果たしている場合に使われることが多いです。