mochizukiさん
2022/07/05 00:00
腐る を英語で教えて!
最近成績がふるわない同僚がいるので「あいつは完全に腐ってるな」と言いたいです。
回答
・go bad
・spoil
・turn sour
He's completely gone bad.
あいつは完全に腐ってるな。
"Go bad" は、物事が悪くなる、腐る、または失敗するという意味で使われます。例えば、食品が「腐る」場合や計画が「うまくいかない」場合にこの表現が適しています。日常生活では次のようなシチュエーションで使われます。
1. 賞味期限が切れて食べ物が腐る。
2. プロジェクトがうまく進まない。
3. 人間関係が悪化する。
He's completely spoiled now.
あいつは完全に腐ってるな。
He's really turned sour lately.
彼は最近完全に腐ってるな。
「spoil」は、食べ物が悪くなったり、計画や気分が台無しになったりする場合に使います。「turn sour」は、食べ物(特に乳製品)が酸っぱくなって悪くなる場合や、人間関係や状況が悪化したり、気まずくなったりする時に使います。例えば、「Leftovers can spoil if not refrigerated properly.」(残り物は冷蔵しないと腐る)や「The picnic was spoiled by the rain.」(ピクニックは雨で台無しになった)などです。「Their friendship turned sour after the argument.」(彼らの友情は口論後に悪化した)も例です。
回答
・be in a slump
My colleague is not performing well recently; he must be in a slump.
「同僚は最近成績がふるわない。あいつは完全に腐ってるな」
日本語でも「スランプ」というカタカナ語としてほぼ定着していますが、slump とは「(急な)不振、暴落」を指します。スランプ状態にあることは、in という前置詞をつけて、be in a slump と表します。
主語はこの回答例のように人でも、または会社や国などの組織でも問題ありません。
日本語においては performance という名詞のみが主に「演技・表現」の意味で広まっていますが、to perform という動詞は「行う、成し遂げる」といった幅広い意味で使える、使い勝手の良い動詞です。
ここでは、「業績がふるわない」という意味を表すのに、do not perform well 「調子の悪い仕事をする」という表現を用いました。
Japan