mochizukiさん
2022/07/05 00:00
腐る を英語で教えて!
最近成績がふるわない同僚がいるので「あいつは完全に腐ってるな」と言いたいです。
0
202
回答
・be in a slump
My colleague is not performing well recently; he must be in a slump.
「同僚は最近成績がふるわない。あいつは完全に腐ってるな」
日本語でも「スランプ」というカタカナ語としてほぼ定着していますが、slump とは「(急な)不振、暴落」を指します。スランプ状態にあることは、in という前置詞をつけて、be in a slump と表します。
主語はこの回答例のように人でも、または会社や国などの組織でも問題ありません。
日本語においては performance という名詞のみが主に「演技・表現」の意味で広まっていますが、to perform という動詞は「行う、成し遂げる」といった幅広い意味で使える、使い勝手の良い動詞です。
ここでは、「業績がふるわない」という意味を表すのに、do not perform well 「調子の悪い仕事をする」という表現を用いました。
役に立った0
PV202