Chiyokoさん
2023/07/17 10:00
あばたもえくぼ を英語で教えて!
好きになると欠点さえよく見えてしまう事を、「あばたもえくぼ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Love is blind.
・Beauty is in the eye of the beholder.
・Every flaw is a jewel.
Even his flaws seem attractive to her. Well, love is blind after all.
「彼の欠点さえ彼女には魅力的に見える。まあ、恋は盲目だからね。」
「Love is blind」は、「恋は盲目」という意味です。人が恋愛に夢中になると、その相手の欠点や問題点が見えなくなる、あるいは見ないふりをするという状況を表すフレーズです。使えるシチュエーションとしては、自分や他人が恋愛に没頭し、物事を冷静に判断できないときや、恋人の欠点を見過ごしてしまっているときなどに使います。また、これを言うことで、恋愛の盲目性を指摘し、注意喚起をすることも可能です。
Even though others might see her flaws, he doesn't. After all, beauty is in the eye of the beholder.
他の人から見れば彼女には欠点が見えるかもしれないけど、彼には見えないんだ。だって、美は見る人の目によるものだからだよ。
In English, we say Every flaw is a jewel when we love someone so much that even their faults seem attractive.
英語では、誰かをとても愛していると、その人の欠点さえ魅力的に見えてしまうことを「Every flaw is a jewel」と言います。
「Beauty is in the eye of the beholder」は、美しさは主観的で、何が美しいかは人それぞれだという意味を持っています。人や物事の美しさについて議論や意見の相違が生じた際に使います。一方、「Every flaw is a jewel」は、欠点すらも個性や魅力として見ることができるという考えを表現します。人の欠点や失敗を肯定的に捉え直す際や、完璧でない自分を受け入れる時に使うことがあります。
回答
・Love is blind.
・Love sees no faults.
Love is blind.
「恋は盲目」すなわち「あばたもえくぼ」の表現です。恋すると何も周りが見えない、欠点でも何でも良く見えてしまう様を表している表現です。
例文
You should pull yourself together even if you love someone. They say ‘Love is blind’.
「恋をしてても自分をしっかり持ってね。あばたもえくぼ(恋は盲目)と言うし。」
Love sees no faults.
「恋には何も欠点は見えない。」すなわち「あばたもえくぼ」の表現になります。
例文
Have you ever experienced the situation like ‘Love sees no faults’?
「今まであばたもえくぼ的な経験した事ありますか。」
参考にしてみて下さい。