haruoさん
2023/07/17 10:00
あなたも好きですねえ を英語で教えて!
毎朝同じカフェで同僚に会うので、「あなたも好きですねえ」と言いたいです。
回答
・You’re into it as well, I see
・You’re fan of it, just like me
1.「You’re into it as well, I see」という表現は、「あなたも好きなんだね」という意味です。このフレーズは、相手が同じ趣味や関心事に興味を持っていることを確認する時に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、友人と同じ趣味について話している時やよく行く場所で遭遇した時などです。
例
Hey, it looks like you’re into this place as well, I see.
(やあ、あなたもここが好きなんだね。)
2. 「You’re fan of it, just like me」という表現は、「あなたも私と同じくらいそれが好きなんだね」という意味です。このフレーズは、自分と同じものやアイデアに対して熱狂的な興味を持っていることを示す時に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、好きな俳優や映画について話す時など、両者の共通の関心事について話す場面です。
例
You’re fan of this cafe, just like me.
(あなたも私と同じくらいこのカフェが好きなんだね。)
回答
・You like it too, huh?
・You're fond of it as well, aren't you?
・You seem to be quite smitten with it.
You like it too, huh? We always seem to bump into each other here.
(あなたも好きなんだね。ここでいつも会うね)
「You like it too, huh?」という表現のニュアンスは、「あなたもそれが好きなんだね?」という意味です。このフレーズは、相手も自分と同じものや状況を好きであることに気付いた際に、その共通点について言及するときに使用されます。
使えるシチュエーションとしては、例えば、友人がお気に入りの音楽や映画について話しているときや、一緒に美味しい料理を食べている時など、共通の趣味や好みが分かった場面で使われます。この表現を使って、相手との共通点や興味を共有していることを伝えることができます。
You're fond of it as well, aren't you? I see you here every morning.
(あなたもこれが好きなんだね。毎朝ここで見かけるよ)
You seem to be quite smitten with this café. We meet here every morning, don't we?
(あなたもこのカフェに夢中みたいだね。毎朝ここで会ってるよね)
「You're fond of it as well, aren't you?」という表現は、相手もあなたと同様にある物や状況に好意を持っていることを穏やかに問いかける際に使われます。一般的な好みや関心事について話す場面で使用されることが多いです。
一方、「You seem to be quite smitten with it」という表現は、「smitten」という言葉が含まれているため、相手が特に強い好意や感銘を受けている様子を指摘する際に用いられます。これは、相手が何かに夢中になっている様子や、特別な魅力に取り組む姿を見た場合に適した表現です。