Ueno

Uenoさん

2023/07/13 10:00

洒落が通じない を英語で教えて!

冗談を言ったが誰にもウケなかったので、「洒落が通じなかった」と言いたいです。

0 782
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:01

回答

・not get the joke
・not make my joke understood

「洒落を理解する」を英語では
「get the joke」と言います。

Even though I was joking, they did not laugh at all.
They didn't get the joke.
冗談を言ったが、全く笑っていなかった。
彼らに洒落が通じなかった。

また他に「not make my joke understood」で
「洒落を理解してもらう」を意味します。

They were just confused. I could not make my joke understood.
彼らはただ混乱した。自分の洒落を理解してもらえなかった。

いかがでしょうか?
難しい単語は使わずに「洒落がつうじなかった」
を表現することが出来ます。ぜひ覚えてくださいね。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/27 21:12

回答

・Didn't get the joke
・Sense of humor doesn't translate
・Humor is lost on them

Didn't get the joke: I told a joke, but nobody got it.
冗談を言ったけど、誰も分からなかった。

「Didn't get the joke(ジョークが分からなかった)」は、会話において誰かが言ったジョークや面白い話が理解できなかった、またはその面白さが分からなかったことを示す英語表現です。このフレーズは、ジョークが言語や文化の違い、あるいは話題に対する知識不足などの理由で理解できず、笑いに対する反応がなかったときに使われます。

My sense of humor didn't translate well with this group.
このグループでは、私のユーモアのセンスが通じなかった。

Humor is lost on them: It seems my humor was lost on them.
どうやら私の洒落は彼らには通じなかったようだ。

「Sense of humor doesn't translate」は、言語や文化の違いが原因で、ユーモアやジョークが他の文化の人には理解できなかった場合に使われます。このフレーズは主に異文化間のコミュニケーションで用いられます。
一方、「Humor is lost on them」は、特定の人やグループが冗談やユーモアを理解できず、その面白さを感じられなかったことを指します。この表現は、個人的な会話や特定の対象者を指す際に用いられます。

英語圏では、さまざまなタイプのジョークがありますが、それらは文化的背景や言語のニュアンスに大きく依存しています。 例えば、パン(言葉遊びの一種)は英語で非常に一般的なジョークで、同じ発音の言葉を異なる意味で使い、ユーモアを表現します。
しかし、英語以外の言語では、その発音や言葉の遊びが同様に機能しない場合が多いため、パンに関するジョークは「Didn't get the joke」と言われることがよくあります。

役に立った
PV782
シェア
ポスト