goro

goroさん

2023/07/13 10:00

腕が錆びつく を英語で教えて!

何年も看護師として働いていなかったので、「腕が錆びついています」と言いたいです。

0 691
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 10:55

回答

・rusty
・lose one's touch

「錆びついた」は英語で「rusty」と言います。

The bridge is rusty.
橋が錆びている。

「rusty」は金属などが錆びているを表現しますが、
日本語と同じように「練習不足などで腕が錆びている」
状態を表現する時にも使えます。

I have not worked as a nurse for a while. I am getting rusty.
看護婦としてしばらく働いていなかったので、腕が錆びてきています。

また他の言い方では
「lose one's touch」を使って
「感覚が鈍る」や「腕が錆びる」を
表現することが出来ます。

It seems that I have lost my touch.
どうやら腕が鈍ってしまったようだ。

今回は「腕が錆びつく」について
英語の表現を紹介しました。
ぜひ英会話の中で使ってみてくださいね。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/07/27 20:12

回答

・My skills are getting rusty
・I'm out of practice
・My abilities have become rusty

It's been years since I've worked as a nurse, and my skills are getting rusty.
何年も看護師として働いていないので、腕が錆びついています。

「My skills are getting rusty」という表現は、「私のスキルが錆びついてきている」というニュアンスを持っています。これは、自分の技能や能力が長い間使われていないため、維持・向上が難しくなってしまった状態を指します。
このフレーズは、特定の技能や知識を一定期間使わずにいて、その能力が低下していることに気づいた場合に使用されます。例えば、以前は流暢だった外国語が、長い間使っていないために忘れてしまったといった状況で使える表現です。

I haven't worked as a nurse in years, so I'm out of practice.
何年も看護師として働いていないので、腕が落ちています。

Since I haven't been a nurse for years, my abilities have become rusty.
何年も看護師として働いていないので、能力が錆びついています。

「I'm out of practice」と「My abilities have become rusty」は意味的に似ていますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「I'm out of practice」は「練習不足」であり、スキルや能力が一時的に低下した状態を指します。定期的な練習や使用で元のレベルに戻ることが期待されます。
一方で、「My abilities have become rusty」は、能力が「錆びついた」状態を強調しており、再び磨かれるまでスキルや能力が低下したままであることを示唆します。

英語には"practice"という単語があり、一般的には「練習」や「練習する」という意味があります。しかし、「I'm out of practice」というフレーズでは、「練習不足である」または「スキルが低下している」という意味で使われています。

役に立った
PV691
シェア
ポスト