Terashima

Terashimaさん

2023/07/13 10:00

冷やし中華 を英語で教えて!

職場のランチの時間で、同僚に「暑いから今日のランチは冷やし中華が食べたいな」と言いたいです。

0 621
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Chilled Ramen
・Cold Ramen Noodles
・Hiyashi Chuka

It's so hot today, I feel like having chilled ramen for lunch.
「今日はとても暑いから、ランチに冷やしラーメンが食べたいな。」

「チルドラーメン」は、文字通り冷やして提供されるラーメンのことを指します。暑い夏の季節や暖かい気候の地域でよく提供され、さっぱりとした食事として人気があります。また、特定のレストランやイベントでは一年中楽しむことも可能です。具材や味付けは店舗により様々で、冷たいスープに冷麺、野菜や肉などをトッピングしたものが一般的です。暑い日や、食欲がないときにさっぱりとしたものが食べたいとき、または新しい食文化を試したいときに適しています。

It's so hot today. I feel like having cold ramen noodles for lunch.
「今日はとても暑いね。ランチに冷やし中華が食べたい気分だよ。」

It's so hot, I feel like having Hiyashi Chuka for lunch today.
「暑いから、今日のランチは冷やし中華が食べたいな。」

Hiyashi ChukaとCold Ramen Noodlesは、冷たいラーメンを指す言葉ですが、その使用は文脈によります。Hiyashi Chukaは日本の特定の冷製ラーメン料理を指し、具材(ハムや卵、キュウリなど)と一緒に提供されます。この言葉は、日本料理を知っているか、日本料理店で注文する時に使われます。一方、Cold Ramen Noodlesは一般的な表現で、具体的なタイプを指さない冷たいラーメン全般を指します。この表現はよりカジュアルで、特定の料理に詳しくない人々にも理解されます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 10:45

回答

・chilled Chinese noodles
・Hiyashi Chuka

暑いから今日のランチは冷やし中華が食べたいな。
I want to eat chilled Chinese noodles for today's lunch since now is too hot.

chilled Chinese noodles は「 冷やした中華麺 」で「 冷やし中華 」の事です。

冷やし中華は日本で有名ですが、海外ではそれほどメジャーではありません。
もし Hiyashi Chuka のまま伝える場合は下記の様に説明を足すとイメージがしやすいと思います。
It's Hiyashi Chuka.
それは冷やし中華です。
We put various toppings on it, and enjoy eating them together.
色々な具をのせて、それらを一緒に食べて楽しみます。

また冷やし中華は Japanese style cold noodles と表記される場合もあります。
中華料理のイメージでしたが実は日本料理で、日本で作られたメニューの様です。
Japanese style と付くのはそういう理由からです。

ちなみに夏に登場する似た食べ物の冷麺は「Korean style cold noodles」と言います。

例文
冷やし中華の特製のたれがおいしいね。
This special sauce of chilled Chinese noodles is very yummy.

役に立った
PV621
シェア
ポスト