Miyu

Miyuさん

2024/08/28 00:00

冷やして食べてね を英語で教えて!

お土産に買ったゼリーは冷やした方がおいしいので、「冷やして食べてね」と言いたいです。

0 669
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・Eat it chilled.
・It's best served cold.

「冷やして食べてね!」という、親しみやすいおすすめのニュアンスです。命令というより「その方が美味しいよ」というアドバイスに近い表現です。

友達にプリンやフルーツを渡す時や、お店の人がテイクアウトのお客さんに「このサラダは冷たいままどうぞ」と伝える時など、日常的な場面で気軽に使える便利な一言です。

This jelly is best when you eat it chilled.
このゼリーは冷やして食べると一番おいしいですよ。

ちなみに、"It's best served cold." は「これは冷やして食べる(飲む)のが一番おいしいよ!」という意味で、料理や飲み物のおすすめの楽しみ方を伝える時に使う便利な一言です。例えば、白ワインや特定の日本酒、冷製パスタなどを出す時に「ちなみに、これは冷たい方が断然おいしいからね!」といった感じで気軽に添えられます。

Here's the jelly I got for you. It's best served cold, so make sure to put it in the fridge first.
はい、お土産のゼリーだよ。冷やして食べるのが一番だから、まず冷蔵庫に入れてね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/01 15:50

回答

・You should eat it after cooling it down.

「冷やして食べてね。」は、上記のように表現することができます。

should は shall の過去形で「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜しよう」「〜してね」などのニュアンスでも使えます。また、cool down は「冷やす」「涼しくする」などの意味を表す表現ですが、「落ち着く」という意味でも使われます。
※cool は「涼しい」「冷たい」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味も表現できます。

This is a souvenir. You should eat it after cooling it down.
(これお土産。冷やして食べてね。)

役に立った
PV669
シェア
ポスト