Mitsuyo

Mitsuyoさん

2022/07/05 00:00

ガンガン を英語で教えて!

猛烈な様子の時に「ガンガン相手を責める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 638
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:41

回答

・Loud and intense
・Blasting
・Pounding

They went loud and intense on him about the mistakes he made.
彼らは彼が犯したミスについて激しく責め立てた。


「Loud」と「intense」はどちらも英語で強い影響やエネルギーを示す言葉ですが、ニュアンスと使用シチュエーションが異なります。「Loud」は主に「音が大きい」という意味で使われ、「intense」は「非常に強い、激しい」という意味です。例えば、コンサートやパーティーでは「loud music」(大音量の音楽)と言いますが、エクササイズや感情の表現に対しては「intense workout」(激しい運動)や「intense feeling」(激しい感情)を使います。どちらも状況に応じて使い分けることが重要です。

She was blasting him for missing the deadline.
彼女は締め切りを守らなかったことで彼をガンガン責めていた。

He kept pounding on me for the mistakes I made.
彼は私が犯したミスについてガンガン私を責め続けた。

"Blasting" と "pounding" はともに強い力や音を表しますが、微妙なニュアンスや使用シチュエーションが異なります。

"Blasting" は通常、大きくて急速な音や力を指し、爆発音やスピーカーからの大音量、急激なエネルギー放出を示す際に使われます。一方、"pounding" は反復的で重い打撃や音を表し、ドアを強く叩く音や心臓の激しい鼓動、ハンマーで何かを打ち続ける状況に使用されます。

例: "The music was blasting from the speakers."(音楽がスピーカーから爆音で流れていた)
"The rain was pounding on the roof."(雨が屋根を叩きつけていた)

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 19:04

回答

・ferociously
・lash out

He attacked the opponent ferociously in his speech.
「彼はスピーチの中で、対立候補をガンガン攻めた」

副詞の ferociously は「猛烈に」という意味で、「攻撃する、批判する」といった動詞を修飾することによって、その激しさを強調することができます。

副詞ではなく動詞を用いて「ガンガン攻める」という内容を表現したい場合は、to lash out 「責め立てる」という言い回しもあります。この lash は、backlash「バックラッシュ(反動、巻き返し)」に用いられている lash と同じで、元の意味は「打ち付ける」です。

The economists lashed out at the prime minister for causing the recession.
「経済評論家たちは、不況をもたらしたことについて首相を責め立てた」

役に立った
PV638
シェア
ポスト