washino

washinoさん

2023/07/13 10:00

犯人情報を提供する を英語で教えて!

冤罪による一方的な雇用解雇があったので、「刑事事件に発展したら、会社は犯人情報を提供しなければなりません」と言いたいです。

0 225
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Provide information on the suspect
・Give details about the culprit.
・Share intelligence about the offender.

If this wrongful dismissal escalates into a criminal case, the company will have to provide information on the suspect.
この不当解雇が刑事事件に発展した場合、会社は犯人情報を提供しなければなりません。

「Provide information on the suspect」とは、「容疑者に関する情報を提供する」という意味で、主に警察や法執行機関が事件や犯罪の捜査を行う際に使用します。目撃者や関係者が容疑者の特徴、行動パターン、関連する証拠などの詳細を伝える状況で使われる表現です。また、報道機関がニュース記事や報告書で容疑者についての情報を公開する際にも使えます。

If this escalates to a criminal case, the company must provide details about the culprit.
「これが刑事事件に発展したら、会社は犯人に関する詳細を提供しなければなりません。」

If this escalates into a criminal case, the company will have to share intelligence about the offender.
「これが刑事事件に発展したら、会社は犯人についての情報を提供しなければなりません。」

「Give details about the culprit」は一般的な状況で使用され、具体的な情報(外見、行動、居場所など)を共有することを求める表現です。一方、「Share intelligence about the offender」はより専門的な文脈で使用され、諜報活動や捜査活動の一環として、犯人に関する情報(動向、関連人物、計画など)を共有することを指します。この表現は、警察や情報機関などのプロフェッショナルな文脈でよく使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/27 20:15

回答

・provide information on the culprit
・offer criminal information

「犯人情報を提供する」は英語では provide information on the culprit や offer criminal information などで表現することができると思います。

If this develops into a criminal case, the company has to provide information on the culprit.
(このことが刑事事件に発展したら、会社は犯人情報を提供しなければなりません。)

※ちなみに offer の場合、「(自ら進んで)提供する」というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV225
シェア
ポスト