hinataさん
2023/07/13 10:00
薄ら笑い を英語で教えて!
その後逮捕された犯人はインタビューに応じていたので、「あの男はカメラの前で薄ら笑いを浮かべていた」と言いたいです。
回答
・Thin smile
・Faint smile
・Wry smile
The criminal who was later arrested had a thin smile on his face during the interview in front of the camera.
その後逮捕された犯人は、カメラの前でのインタビュー中に薄ら笑いを浮かべていました。
「Thin smile」は、微笑みを浮かべているものの、その感情が本心から湧き出ているものではなく、強制的、または不自然に作られていることを示します。この表現は、偽りや不安、不満、苦笑いなど、内心と外見の食い違いを描写するのによく使われます。例えば、嫌な人に会ったときや、困難な状況に直面しているときなどに使えます。また物語の中でキャラクターの複雑な感情を表現するのにも使われます。
The man, who was later arrested, had a faint smile on his face while being interviewed on camera.
その後逮捕された男は、カメラの前でのインタビュー中に薄ら笑いを浮かべていた。
The suspect, who was later arrested, responded to the interview with a wry smile on his face in front of the camera.
その後逮捕された犯人は、カメラの前で皮肉な笑みを浮かべながらインタビューに応じていました。
Faint smileとWry smileは、微妙に異なるシチュエーションと感情を表現します。
Faint smileは、微笑みが薄く、かすかな表情を指します。この表現は、人物が満足感、幸せ、または静かな喜びを示している場合によく使われます。また、悲しみや疲労を隠すために微笑む場合にも使用されます。
一方、Wry smileは、皮肉、苦笑、または複雑な感情を表現するのによく使われます。この表現は、人物が不快な状況を皮肉っぽく認める、または複雑な感情(たとえば、失望と受け入れ)を表現する場合に使用されます。
回答
・faint smile
・smirk
「薄ら笑い」は英語では faint smile や smirk(薄ら笑いを浮かべる)などを使って表現することができます。
That man had a faint smile in front of the camera. I don’t think he is reflecting.
(あの男はカメラの前で薄ら笑いを浮かべていた。彼は反省してないと思う。)
※ reflect(反省する、反射する、など)
※ちなみに、「苦笑い」なら英語では bitter smile と表現することができます。
ご参考にしていただければ幸いです。