manatsuさん
2023/07/13 10:00
忍耐が尽きた を英語で教えて!
離婚の理由を聞かれたので、「忍耐が尽きたから離婚した」と言いたいです。
回答
・I've run out of patience.
・I've reached the end of my tether.
・I've had it up to here.
I've run out of patience, that's why I got a divorce.
「我慢の限界が来たから離婚したんだ。」
「I've run out of patience.」は直訳すると「私の忍耐力は尽きた」となり、一般的には怒りやイライラが頂点に達した状況や、待ち続けた結果、もうこれ以上待てないという状況で使います。例えば、何度も同じミスを繰り返す部下に対して上司が使ったり、待ち時間が長すぎてイライラしたときに使う表現です。
I've reached the end of my tether, that's why I got a divorce.
「忍耐が尽きたから離婚したんだ。」
I've had it up to here. That's why I divorced.
もう我慢の限界だったから離婚したの。
I've reached the end of my tetherとI've had it up to hereはどちらもストレスや苛立ちを表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。I've reached the end of my tetherは自分の耐え忍ぶ能力や忍耐力が限界に達したことを表し、一方でI've had it up to hereは特定の状況や人々からうんざりしていることを示します。前者は自己に焦点を当て、後者は外部の要因に焦点を当てます。例えば、多くのプレッシャーに直面している場合、「I've reached the end of my tether」を使用し、特定の人や状況にイライラしている場合、「I've had it up to here」を使用します。
回答
・reached one's limit of patience
・ran out of patience
「忍耐が尽きた」は英語では reached one's limit of patience や ran out of patience などで表現することができると思います。
I divorced him because I had reached my limit of patience with him about his cheating and his life attitude.
(彼の浮気や生活態度に関して、忍耐が尽きたから離婚した。)
※ life attitude(生活態度)
※ちなみに patience は「忍耐」などの意味の他に「患者」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。