manatsu

manatsuさん

2023/07/13 10:00

忍耐が尽きた を英語で教えて!

離婚の理由を聞かれたので、「忍耐が尽きたから離婚した」と言いたいです。

0 226
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:00

回答

・I've run out of patience.
・I've reached the end of my tether.
・I've had it up to here.

I've run out of patience, that's why I got a divorce.
「我慢の限界が来たから離婚したんだ。」

「I've run out of patience.」は直訳すると「私の忍耐力は尽きた」となり、一般的には怒りやイライラが頂点に達した状況や、待ち続けた結果、もうこれ以上待てないという状況で使います。例えば、何度も同じミスを繰り返す部下に対して上司が使ったり、待ち時間が長すぎてイライラしたときに使う表現です。

I've reached the end of my tether, that's why I got a divorce.
「忍耐が尽きたから離婚したんだ。」

I've had it up to here. That's why I divorced.
もう我慢の限界だったから離婚したの。

I've reached the end of my tetherとI've had it up to hereはどちらもストレスや苛立ちを表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。I've reached the end of my tetherは自分の耐え忍ぶ能力や忍耐力が限界に達したことを表し、一方でI've had it up to hereは特定の状況や人々からうんざりしていることを示します。前者は自己に焦点を当て、後者は外部の要因に焦点を当てます。例えば、多くのプレッシャーに直面している場合、「I've reached the end of my tether」を使用し、特定の人や状況にイライラしている場合、「I've had it up to here」を使用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/26 18:35

回答

・reached one's limit of patience
・ran out of patience

「忍耐が尽きた」は英語では reached one's limit of patience や ran out of patience などで表現することができると思います。

I divorced him because I had reached my limit of patience with him about his cheating and his life attitude.
(彼の浮気や生活態度に関して、忍耐が尽きたから離婚した。)
※ life attitude(生活態度)

※ちなみに patience は「忍耐」などの意味の他に「患者」という意味でも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV226
シェア
ポスト