Mikakoさん
2022/07/05 00:00
お蔵入り を英語で教えて!
予算の関係か、上映までこぎつけなかったので、「この映画はお蔵入りになった。」と言いたいです。
回答
・shelved
・put on the back burner
・left in limbo
This movie was shelved due to budget constraints.
この映画は予算の関係でお蔵入りになった。
「shelved」という表現は、計画やプロジェクトが一時停止または無期限に延期される状況を示すときに使われます。この語は、何かを棚に置くように、現時点で進展させず後回しにするニュアンスを持っています。例えば、新製品の発売が市場調査の結果に基づいて延期された場合や、企業のリーダーシップが変更されたために重要なプロジェクトが停止された場合などに「shelved」が適用されます。ビジネスシーンや個人の計画で利用されることが多いです。
This movie has been put on the back burner due to budget constraints.
この映画は予算の関係でお蔵入りになった。
This movie was left in limbo due to budget constraints and never made it to the theaters.
この映画は予算の関係でお蔵入りになり、上映までこぎつけませんでした。
「put on the back burner」は、あるタスクや問題を優先順位を下げて後回しにすることを意味します。例えば、締め切りのあるプロジェクトに集中するため、他の計画を一時的に放置する場合に使います。一方、「left in limbo」は、状況や決定が不確定で、最終結果がまだ決まっていない状態を指します。例えば、新しい仕事のオファーがあるが、詳細が未定で進展がない場合に用います。このように、前者は意図的な後回し、後者は不確定な状態に焦点を当てています。
回答
・to be shelved
・to be put on hold indefinitely
お蔵入り = to be shelved / to be put on hold indefinitely
隠されたままというニュアンスになります。英語にはお蔵入りという単語がないためこのように表現します。
The film ended up being shelved.
この映画はお蔵入りになった。
例文:
The film ended up being shelved due to budget issues, so it never made it to theaters.
この映画は予算の問題でお蔵入りになり、結局上映されなかった。
The company's plans to open a new factory were put on hold indefinitely after the recession.
不況の影響で、その会社の新工場建設計画はしばらくの間蔵入りとなった。
My novel has been shelved for years due to writer's block. I hope to work on it again someday.
長年の筆守の為、私の小説はお蔵入りとなっている。いつかまた執筆を再開したい。
The software update was shelved after it caused major technical issues.
深刻な技術的問題が起きたため、そのソフトウェアのアップデートはお蔵入りとなった。
Japan